За пределами моего радужного пузыря мир страдает от многочисленных проблем (с) Gossip Girl
upd4 этого поста, в который не влезли мои "драбблы".
читать дальшеДля SD Nek: Гвен/Артур/fem!Мерлин, юмор, несмотря на пафосный ключ "Ложь — это прекрасная история, которую портят правдой"
С юмором туго, прошу прощения xD
— Выглядят величественно, — прокомментировал Ланселот, спрятавшийся от суеты с принятием посольства в комнатах Мэрилин. Ей, как придворному магу Камелота, тоже нужно было сейчас изображать неземную радость от перспективы встречи с первые увиденными людьми, но настаивать посмел бы только Артур, а он были слишком занят подготовкой.
Поэтому могущественная волшебница и первый рыцарь дружно замерли у окна и обменивались мнениями относительно происходящего.
— Да ты посмотри на лицо Артура, — фыркнула она, — он же сейчас лопнет от самодовольства.
— Скорее от злости, — не согласился Ланселот. — Думаю, он уже заметил, что тебя там нет.
— Тебя тоже, — напомнила Мэрилин.
Но Ланселот уже мечтательно вздыхал, глядя на Гвеневру.
— Она прекрасна, правда?
— С каких пор тебе нужно подтверждение? — поддела она.
— Я не желал ответа, — улыбнулся Ланселот.
— Миру нужно придумать название для таких вопросов, — рассмеялась Мэрилин. — О, смотри, вот сейчас Артур злится. А тогда было самодовольство, я же говорила.
Король действительно выглядел раздосадованным. Он чуть наклонился к Гаюсу и что-то у него спросил. Лекарь покачал головой.
— Лекции о поведении не избежать, — простонала Мэрилин. — Они меня когда-нибудь доведут, и я превращу их обоих в жаб. Пусть квакают.
— Рука на короля не поднимается, — уверенно произнёс Ланселот.
— Ещё как поднимется, — запротестовала Мэрилин.
— Король Эдмунд на горизонте, — сообщил Ланселот.
— И куча мужчин со страстью к металлам с ним, — хмыкнула Мэрилин.
— Почему Артур не сделал своей королевой тебя? — неожиданно спросил Ланселот, который столько месяцев держал этот вопрос при себе. И волшебница разом погрустнела.
— Есть такое слово, Ланс, — тихо пояснила она, — «дипломатия». С королевой-служанкой не все смогли смириться до сих пор. Королева-ведьма означала грызню среди советников Камелота и недовольство соседей.
— Гвеневра любит его, — вздохнув, поделился Ланселот, которого больше всего угнетал их с Артуром почти бесчувственный подход к этому вопросу.
— Артур тоже любит её, — честно сказала Мэрилин.
— Не так, как тебя.
— Это никого не волнует, — улыбнулась Мэрилин. — Посмотри на них — великие король и королева Камелота. Правители королевства, которое войдёт в легенды. — Она вздохнула и прикрыла глаза. — Понимаешь, Ланс, любая ложь — это красивая история, которую портят правдой. А эту историю я испортить не позволю. Никому.
— Испортить жизнь, чтобы не испортить ложь, — Ланселот покачал головой.
— Порой это единственное верное решение, — твёрдо сказала Мэрилин, глядя ему прямо в глаза. Ланселот склонил голову, а внизу затрубили трубы, возвещающие прибытие короля Эдмунда.
— Пора, — сказала Мэрилин, протягивая ему ладонь.
Ланселот переплёл свои пальцы с её, и уже через мгновение они стояли прямо за королевской четой.
Ланселот заметил, как сразу же успокоился Артур, словно почувствовав за своей спиной человека, которому мог абсолютно доверять, и не смог удержаться от горькой усмешки. Почему-то у него было такое чувство, что ложь их не станет красивой сказкой о вечной любви.
Для Linoha: про ухаживания за Мэрилин и жутко ревнующего Артура
Конечно же, это была идея Артура. Едва принц узнал о том, что в Мерсии проводится самый большой рыцарский турнир, куда приедет сам сэр-как-его-там, обходивший Камелот стороной, с которым он мечтал скрестить мечи с самого первого своего выхода на поединок. К горю Артура, Утер его порывов не оценил.
Но к удивлению всего королевского двора, принц проявил небывалую сдержанность и согласился с мнение отца, а два дня спустя уже красочно расписывал чудовище, бесчинствующее в дальней деревеньке с непроизносимым названием.
Мэрилин проявила мужественность, свойственную не каждому рыцарю, удерживая на лице взволнованное выражение крайней заботы о судьбах человечества. Перед самым приходом Утера Артур пообещал ей страшное наказание за смешки и ухмылки, поэтому она очень старалась.
Король сдался на живописном описании потрошения младых дев, когда Мэрилин уже начало подташнивать от фантазии Артура.
— Ты определённо должен помочь бедным людям.
— Это мой долг перед Камелотом, — серьёзно кивнул Артур в ответ.
*
— Что это? — удивилась Мэрилин, когда Артур выложил перед ней прямо на траву какой-то флакон и свёрток.
— Содержимое флакона — для меня, а вот там… тебе, — выглядел он подозрительно довольным.
— Что в флаконе? — Мэрилин напряглась. Вот только подозрительных зелий ей сейчас и не хватало.
— Не знаю, как оно называется, но Гаюс пообещал, что мои волосы станут чернее ночи.
— Зачем? — удивлённо вытаращилась на него девушка.
— Чтобы меня никто не узнал, — радостно объяснил Артур. И Мэрилин даже подумала, не признаться ли ему в своих магических способностях прямо сейчас, раз уж такой простенький трюк заставил его походить на восторженного малыша на ярмарке.
— Артур, твои волосы, конечно, кхм, очень красивые. Но люди порой запоминают ещё и лицо, фигуру, манеру владения мечом.
Артур закатил глаза, уверенно открывая флакон.
— Мэрилин, ты сама не знаешь, о чём говоришь.
Девушка шикнула на него и испуганно огляделась.
— О чём ты думаешь, говоря такие вещи вслух?
Артур хмыкнул и, недолго думая, опрокинул флакон над макушкой.
— Разверни свёрток, и сама всё поймёшь.
Мэрилин тихо вздохнула, глядя на темнеющие с каждой секундой пряди принца, и последовала его совету. А потом вскрикнула:
— Ты издеваешься?!
— Даже не думал.
— Платье, Артур?
— Все сразу поймут, кто я, если Мерлин будет вертеться рядом. Твой фееричный выход король Байярд забудет не скоро. Так что ты будешь моей… сестрой.
— Сестрой? — подозрительно уточнила Мэрилин.
Артур смутился и тут же разозлился на своё смущение.
— Замолчи и одевай, — приказал он, нетерпящим возражения тоном.
*
Всё шло по плану. Артура никто не узнал, он триумфально побеждал одного рыцаря за другим и задирал нос с каждым разом всё выше.
Мэрилин же приходилось сидеть на трибунах («Так требуют приличия, Мэрилин»), слушать восторженные ахи и охи окружающих её девиц и безнадёжно скучать по тем временам, когда можно было быть рядом с ним, подбадривая между поединками.
— Это же твой брат? — одна из девушек уставилась на неё, как на подарок судьбы, способный разом отрыть ей путь к вершине.
— Да, — Мэрилин кивнула и заученной скороговоркой выпалила: — Он храпит, ест как свинья, ставит охотничью собаку выше женщины, а последний раз мылся в день своего десятилетия.
Девушка резко отшатнулась и побледнела.
*
Артур был горд собой. Первый день турнира закончился, и он входил в двойку фаворитов. Поэтому сейчас мог со спокойной совестью насладиться праздников.
Вот только к гордости примешивалось какое-то странное чувство, которое он никак не мог понять. Оно вспыхивало всё ярче, стоило ему только посмотреть в сторону раскрасневшийся Мэрилин, рядом с которой мечтательно улыбался один из вылетевших из турнира с его помощью рыцарей.
Но проигравшим почему-то начинал чувствовать себя именно Артур.
— Ваша сестра настоящая красавица, — произнёс кто-то возле него, и Артур машинально кивнул. — Наверняка, все только и говорят о её синих, похожих на море глазах.
— У Морга… — Артур кашлянул, напоминая себе, что его новую «сестру» зовут не Моргана, и глаза у неё действительно синие. — Да, её глаза — это любимая тема для наших бесед, — саркастично согласился он, взглянув на стоящего рядом рыцаря.
Это был сэр Ричард, с которым он так хотел встретиться в поединке.
— Не сомневаюсь, — серьёзно кивнул тот, не сводя глаз с Мэрилин.
Артур сжал зубы, прогоняя недостойное рыцаря желание заехать наглецу по физиономии.
— Я хотел попросить вашего позволения ухаживать за вашей сестрой, — церемонно склонил перед ним голову сэр Ричард.
— Что? — покачал головой Артур.
— Мои намерения чисты, — поспешил сообщить сэр Ричард. — Если она ответит согласием, я готов взять её в жёны и постараться сделать са…
— Она нет! — вырвалось у Артура.
Сэр Ричард удивлённо моргнул.
— Простите?
— Она не ответит вам согласием, — уверенно сказал Артур. — Никогда.
Он пошёл к Мэрилин, не позаботившись о прощании и извинениях. И, подхватив её под руку, молча потянул в сторону, к выходу из залы.
— Ар… Брат? — она покорно дала себя увести.
И только в выделенных им комнатах с любопытством спросила:
— Что случилось?
— Ничего, — буркнул Артур в ответ. — Просто до конца турнира ты будешь сидеть тут.
Мэрилин недоверчиво посмотрела на него:
— Ты с ума сошёл?
— Это приказ.
— Артур, ты… что произошло? — Мэрилин заволновалась. — Кто-то меня узнал?
— Нет, — Артур покачал головой. — То есть, да. То есть, не узнал, но… в общем, ты будешь сидеть здесь и никому больше не покажешься на глаза. Я ясно говорю?
— А если с тобой что-то случится? — она нахмурилась, явно готовая до последнего сопротивляться его решению.
— Колодки, Мерлин, — напомнил Артур, решив поставить её на место без долгих споров. — Сразу же по возвращению в Камелот.
Мэрилин поморщилась.
— Ну, хорошо, — согласилась она, будто делая ему одолжение.
Артур облегчённо вздохнул. Ему до сих пор хотелось немедленно оседлать лошадей и вернуться в Камелот, где Мэрилин — это Мерлин, на которого ни один мужчина не смотрит таким взглядом, который он разглядел у сэра Ричарда.
*
— Скажите, милорд, — обратился к нему вчерашний рыцарь-неудачник, — какие цветы любит ваша сестра?
Артур поджал губы, вцепился ладонью в рукоять меча и сдержанно ответил:
— Больше всего на свете моя сестра любит цветок смерти.
Рыцарь удивился:
— Никогда не слышал такого названия. Оно звучит как-то… не слишком подходяще для юной девы.
Артур хмыкнул.
— Ей подходит.
Рыцарь удалился от него с крайней степенью задумчивости на лице.
*
— Вашей сестры не было на трибунах, — сообщил сэр Ричард. Артур едва удержался, чтобы не похвалить его необычайную наблюдательность.
— Ей нездоровится, — коротко пояснил он, нахмурившись.
— Я могу что-нибудь сделать?
— Нет, — Артур невежливо обошёл будущего соперника.
— Вы почему-то невзлюбили меня, — бросил тот ему в след.
— Я вообще мало кого люблю, — буркнул Артур, оставляя несказанной вторую часть пришедшего в голову предложения — «особенно тех, кто пытается покуситься на то, что принадлежит мне».
*
— Милорд, я слышал, что вашей се… — начал ещё один рыцарь, и Артур не выдержал.
— Она поклялась, что посвятит себя только одному мужчине, — тихо, будто бы по секрету сообщил он.
— То есть… уйдёт в монастырь? — уточнил рыцарь.
— Что-то в духе, — уклончиво согласился Артур.
*
— Я выиграл, мы уезжаем, — сообщил он с порога.
Мэрилин валялась на кровати с книгой в руках, одетая в привычные штаны и рубаху.
— А как же пир, слава и чествование чемпиона? — удивилась она.
— Ничего нового я там не увижу, собирайся. Быстро.
— Ты не выглядишь, как победитель, — усомнилась она.
— Я выиграл по всем фронтам, — раздражённо передёрнул плечами Артур. — И увожу главный приз с собой. А теперь вспомни, кому ты служишь, и пошевеливайся.
— Ну точно, — весело кивнула сама себе Мэрилин, — тебе надрали задницу, и теперь ты хочешь поскорее уехать, чтобы я об этом не узнала и никому не рассказала.
— Мэрилин, — едва ли не по слогам протянул её имя Артур, хватая с кровати подушку с намерением устроить ещё один поединок прямо тут. Девушка с визгом перекатилась на другую сторону, оказавшись на ногах.
— Я не просила доказательств!
Для nataniel-la: Брэдлин, по арту — раз и два
— Что ты делаешь? — Брэдли покосился на коллегу по работе, который с самым шкодливым видом достал из сумки фотоаппарат.
— Держу в руках камеру, — широко улыбнулся Колин в ответ.
Брэдли хмыкнул и постарался снова вникнуть в сценарий.
Колин навёл объектив прямо на него и замер. Брэдли делал вид, что читает, но по приобретённой уже привычке ждал щелчка и старался не скорчить какую-нибудь рожу, чтобы лишить Моргана удовольствия неделю демонстрировать неудачную фотографию всей съёмочной площадке, начиная с гримёрши и заканчивая режиссёром.
Колин не шевелился уже минут пять, когда Брэдли всё-таки надоело.
— Ты там дышишь? — заботливо спросил он.
— Ага, — кивнул Колин. — Я просто жду.
— Чего?
— Пока Энжел перестанет копаться и разберётся наконец, где на её новом фотоаппарате кнопка «снять».
Брэдли поднял глаза от сценария и увидел стоящую неподалёку девушку, задумчиво смотрящую на камеру в её руках.
— А старую она куда дела?
— Старая стала жертвой волшебства, — рассмеялся Колин.
— Замерли, снимаю! — скомандовала Энжел. Они привычно застыли, даже девочка-гримёрша, суетившаяся возле Брэдли.
Чуть позже Энжел подошла поближе, вставая за плечом Колина.
— Эти снимки несут какой-то смысл? — полюбопытствовал Брэдли, улыбаясь в объектив камеры обернувшегося к Энжел Колина.
Девушка сделала пару кадров и довольно кивнула.
— Ага. Я выложу их в интернет, и все подумаю, что Колин фотографировал Брэ-э-эдли, — пропела она, едва ли не бегом удаляясь прочь.
— Ты что-нибудь понял? — спросил Брэдли у Моргана.
Тот фыркнул от смеха и покачал головой.
— Поверь, ты не хочешь знать, что девочки нашли на каком-то там сайте. И о чём они теперь разговаривают, когда думают, что никто не слышит. Я узнал, теперь жалею о своей детской психике.
— Но ты же только что ей помог с этими снимками, — удивлённо поднял брови Брэдли.
— Это был шантаж, — Колин пожал плечами, уже не сдерживая ухмылки. — Они долго ныли, а потом угрожали подать сценаристам гениальную идею, как сделать наш сериал самым толерантным в мире.
— Как? — заинтересовался Брэдли, который до этого момента считал, что как раз с политкорректностью и толерантностью у них точно всё в порядке.
Колин мученически закатил глаза и повторил.
— Ты не хочешь знать.
Для Сиреневый суслик с пропеллером: как Артур спасал задницу Мерлина от чужих посягательств
— Спасибо, — пробормотал Мерлин, когда Артур отвязывал его от дерева.
— Без проблем, — отозвался принц, думая, понял ли Мерлин, что именно имела в виду эта шайка разбойников, обещая отпустить рыцаря в обмен на его слугу.
— Я уж думал, что они меня убьют, — весело продолжил Мерлин, наклоняясь, чтобы подобрать рассыпавшиеся вещи.
— Ну это вряд ли, — усомнился Артур.
— Ты думаешь, они хотели меня нанять? — расхохотался Мерлин, довольный, как он думал, удачной шуткой.
— В каком-то смысле, — хмыкнул Артур, решив всё-таки пожалеть и без того шаткий разум слуги.
— Да ладно, — искренне удивился Мерлин. И почему-то задумался. Но порадоваться Артур не успел. Мерлин снова просиял и радостно выдал: — Это было бы очень занимательно.
— Невероятно, — не стал спорить принц. «Идиот», — решил он про себя.
*
— Ты идиот, Мерлин, — громко сказал Артур, затащив Мерлина в свои покои.
Слуга часто моргал, таращил глаза и в целом выглядел как озадаченный щенок, которому впервые показали лиса.
— Я сделал что-то не так, сир? — удивился он.
— Ты не слышал, что говорят о наших новых гостях? — полюбопытствовал Артур.
— М-м-м, — задумчиво протянул Мерлин. — Что они издалека?
— Что говорят про их отношение к слугам, — уточнил Артур.
Мерлин явно постарался улыбнуться одновременно виновато и преданно. Артур тяжело вздохнул и провёл рукой по волосам.
— В общем, — устало сказал он, — скажи им, что ты только мой слуга. И я не разрешил тебе прислуживать кому-то ещё. Понял?
Мерлин радостно кивнул, вне себя от счастья от перспективы увильнуть от работы. Артур едва ли не застонал в голос.
«А может он просто издевается? — подумал он против воли. — Невозможно же настолько не обращать внимания на реальный мир».
*
— Да ты надо мной издеваешься! — взревел Артур, обнаружив Мерлина, который по-идиотски счастливо улыбался и уже обещал сэру Николасу показать, на какой именно поляне можно найти самый лучший дуб, заваривая листья которого можно было минимум в три раза увеличить мужскую силу.
Мерлин непонимающе посмотрел на него, и Артур заскрипел зубами.
— Иди за мной, — чётко произнёс он, разворачиваясь.
Сейчас, вот только они дойдут до его покоев, и Артур ему всё расскажет. И, возможно, даже продемонстрирует, потому что слов лопоухий идиот, кажется, не понимал совершенно.
Для nataniel-la: Мерлин все еще скрывает что он маг, Артур скрывает что знает об этом. Мерлин почти спалился и они оба пытаются выкрутиться
Первые несколько минут они просто смотрели друг на друга.
Мерлин не знал, с чего начать объяснения. Подойдёт ли горделивое «Вуаля, посмотри-ка кто у нас в Камелоте самый лучший волшебник!», или стоит ограничиться простыми рыданьями в сочетании с лобызанием сапог принца и просьбами простить за ложь? Выбрать было сложно, не предпочесть третий вариант с неожиданным проваливанием сквозь землю, ещё сложнее. Поэтому он просто стоял, вдохновенно таращил глаза и старался не смотреть на премилую тушку мантикоры у своих ног.
Артур хмурился, глядя на совершенно тупое выражение лица слуги, и терпеливо ждал, когда же тот начнёт оправдываться и списывать труп мучавшей три деревни твари на совершенно случайное стечение обстоятельств, приключившиеся из-за вставших в особую линию звёзд. План был прост и многократно опробован — Мерлин несёт невообразимую чушь, Артур горячо её поддерживает, стараясь не думать о том, каким идиотом себя выставляет, а потом придумывает историю поприличнее и скармливает её отцу за ужином.
В этот раз всё шло как-то не так.
Мерлин молчал, Артур хмурился, мантикора молчаливо вопияла, а где-то вдалеке раздавался топот как всегда вовремя бегущих на подмогу рыцарей.
— Наверняка, мантикора сама наскочила на твоё копьё, Мерлин, — пришёл на помощь отказавшей фантазии слуги Артур.
Мерлин облегчённо выдохнул и закивал с такой силой, что Артур испугался, как бы у него не оторвалась голова.
— А вот эту штуку, насквозь пропитанную магией, ты наверняка никогда до этого не видел, — уверенно продолжил Артур, кивая на посох.
Мерлин широко заулыбался, и принц едва удержался, чтобы не оттаскать его за уши.
— Прекрасно, — буркнул Артур, отпихивая Мерлина в сторону и в очередной раз обещая себе не забыть подсунуть слуге книжку о тактике, стратегии и маскировке. А то читает чушь, вот и дурак дураком. Это же надо — думать, что Артур не знает о том, что именно творит его слуга, когда думает, что его никто не видит.
Для Linoha: Ланс/Мэрилин | Артур/Гвеневера. "И я не помню, когда утешение стало любовью. Горькой, тяжелой, но в то же время дарящей покой."
Ланселот помнил, когда всё началось. Просто на свадьбе Артура и Гвеневры, когда он уже был готов сбежать из Камелота, куда глаза глядят, Мэрилин просто сжала его пальцы под столом. И когда взгляды их встретились, он увидел, что её сердце сейчас рвётся от точно такой же боли, и слова стали не нужны.
Мэрилин чуть наклонилась к нему и грустно улыбнулась:
— Даже не думай о том, чтобы сбежать.
— Ты прочитала мои мысли? — удивился Ланселот.
Девушка покачала головой.
— Твоих чувств только слепой не заметит.
Ланселот покосился в сторону королевской четы, и Мэрилин, заметив его неосознанный жест, закатила глаза и доверительным шёпотом сообщила:
— Не их случай.
Ланселот уже собирался спросить, что она имела в виду, но тут к ним подошёл Артур. И сложно было не увидеть его недовольства их слишком близким положением друг к другу.
— Мы хотим, чтобы ты наколдовала что-нибудь, — сказал он Мэрилин.
Девушка насмешливо приподняла брови.
— Мы? Это ты и твоё чувство собственного достоинства, что ли?
— Не дерзи, — Артур понизил голос. — И выполняй мои приказы.
Мэрилин фыркнула.
— Прости, Ланс, — сказала она ему. — Мой король требует.
Ланселот понимающе кивнул.
И глаза её засияли расплавленным золотом, а приглашённые на свадебный пир гости ахнули от прекраснейшей иллюзии, открывшейся им.
Все люди как будто разом оказались посреди ярко-синего моря, стоя прямо на воде. Где-то вдалеке белела ослепительно-белая полоска песка, за которой поднималась буйная зелень. А под ногами гостей за слоем воды сновали рыбы невиданных в Альбионе цветов.
И Ланселот подумал, что будь он на месте Мэрилин, ему больше всего сейчас хотелось отправить их всех в какую-нибудь пещеру. А она показывала им чудо — на горизонте появились морские девы.
Ланселот помнил этот день до мельчайших деталей, как будто он был вчера. Будто бы и не прошло этих лет, за которые Артур стали называть великим, а его королеву — прекраснейшей.
Словно ничего не случалось.
И сейчас, стоя возле своего короля и помогая ему облачиться в доспехи для битвы, он почти не удивился, когда Артур сказал:
— Тебе стоит взять её в жёны.
— Сир?
— Мэрилин, — Артур пристально посмотрел на него. — Весь двор перемывает вам кости за спиной. А я не хочу, чтобы все трепали её… имена моего первого рыцаря и придворной волшебницы.
— Пусть попробуют сказать это вслух при Мэрилин, — усмехнулся Ланселот.
Артур нахмурился:
— Ты не любишь её?
— Люблю, — спокойно произнёс Ланселот, выдерживая пристальный взгляд короля.
— Когда-то ты любил Гвеневру, — напомнил Артур, как будто не понимая, что всё ещё бьёт по больному.
— Любил, — просто согласился. — Но она стала вашей женой, сир. А Мэрилин… любила того, кто стал мужем Гвеневры. И я не помню уже, когда утешение стало любовью. Горькой, тяжелой, но в то же время дарящей покой. Поэтому мой ответ «да», милорд. Да, я люблю её. И да, я хочу взять её в жёны. Но решение останется за ней.
Артур скривил губы и опустил глаза.
Ланселот не стал говорить ему, что уже попросил Мэрилин стать его женой. Не хотелось ему рассказывать королю и каков был её ответ.
Впрочем, о том, что не помнит, когда начал любить её, Ланселот тоже солгал. Потому что перед ним как сейчас стоял тот момент, в котором он спросил:
— Почему ты со мной?
И получил в ответ:
— Я видела будущее, в котором ты поклялся вечно любить Гвеневру. И в этом будущем Артур умрёт из-за вашей любви.
— Этого не случится, — пообещал тогда Ланселот, ласково дотронувшись до нежной кожи её оголённого плеча. — В том будущем, что представляется мне, я до последнего вздоха служу королеве, но влюблён в женщину, которая может быть рядом со мной.
Для SD Nek: Артур/Мерлин, "- Ты что, девчонка? - От девчонки слышу!", fem!перс по желанию
Лес был подозрительный.
Мерлин так вчера и сказал Артуру — «Подозрительный какой-то лес». И уточнил ещё: «Может быть, лучше объехать?». И даже «сир» в конце добавил, чтобы тонко польстить королевской заднице и заставить его почувствовать собственную значимость, как советовал Гаюс.
К сожалению, Артур в странные теории Гаюса не вписывался. Так что принц мучительно закатил глаза, как будто на небе было что-то специально для него написано, и высказал Мерлину, что тот трус, недотёпа и девчонка.
С этим они и въехали под мрачноватые своды деревьев.
К вечеру их обступил туман, дав повод Артуру вдоволь поиздеваться над настороженно оглядывающимся по сторонам Мерлином, так что они решили не пытаться плутать, а дождаться утра.
Точнее, решил Артур.
Мерлин был против, Мерлин готов был ползти прочь из леса на карачках и тащить связанного принца за собой, если потребуют обстоятельства.
Артур же был собран и подготовлен к коварным попыткам слуги переубедить себя всеми способами, включая прямое насилие над личностью, так что план Мерлина не удался.
А утром Мерлин проснулся от громкого возгласа Артура.
— Ты что, девчонка?!
Мерлин сонно отметил, что Артур тогда приврал — королевские особы, как видно, тоже могут удивляться, перевернулся на другой бок и невнятно пробормотал:
— От девчонки слышу!
— Мерлин!!! — Артур схватил его за плечи и затряс. — Ты девчонка!!!
Маг рефлекторно пнул мешающий сладкому сну объект, и только потом вспомнил все факты своей биографии, включая нынешнее местоположение и должность.
— Артур, — устало сказал он, пытаясь раскрыть глаза чуть шире двух невнятных щёлочек. — Я понимаю, что тебе очень нравится так меня называть с поводом и без, но это уже становится нездорово. Скоро Гаюс решит, что у тебя какие-то проблемы и начнёт курс лечения. Тебе оно надо?
Артур молча дал ему высказать свою тираду, что было для него крайне нетипично. И от этого чувства неправильности происходящего Мерлин и проснулся.
Артур смотрел на него расширенными глазами и всё ещё крепко цеплялся за плечи.
— Что? — испуганно сглотнул Мерлин.
— Ты девчонка, — неверяще ответил Артур.
Мерлин медленно опустил глаза на своё тело и быстро зажмурился.
— Мерлин? — позвал Артур.
— Почему я-а-а?
Можно сказать, что утро было бурным. И даже мистическим. Мерлин бегал кругами, обвиняюще тыкал в Артура пальцем, убеждал все кусты, что Утер его теперь точно сожжёт, но потом решил, что Гаюс доберётся до него раньше короля, и даже несколько повеселел.
Артур всё это время смотрел в одну точку перед собой и молчал.
Очнулся он только, когда Мерлин схватил его меч, во что бы то ни стало решив хотя бы длину своих волос привести в прежнее состояние.
— Подожди, — сказал ему Артур, успокаивающе выкручивая руку с оружием, — кто знает, как действует эта магия. Быть может, ты изменишь что-то в себе, а потом у тебя настоящего пропадёт что-то другое.
Мерлин замер, признавая правоту принца. И мстительно поцарапал ему руку кромкой меча.
Артур выругался, отпихнул его в сторону и мрачно скривился.
— Твоё счастье, что ты сейчас так выглядишь, — сказал он. — Хоть я и знаю, кто ты, рука всё равно не поднимается.
Когда Артур объяснил ситуацию, выпихнув вперёд Мерлина со всеми его новыми формами и волосами до задницы, король Утер заржал. Другого описания краснеющий с каждой секундой всё больше Мерлин подобрать не смог. Его величество заливалось хохотом на своём троне, как будто услышал самую смешную шутку в мире.
И все, абсолютно все — даже предатель-Гаюс! — даже и не думали сдерживать смешки и усмешки.
— Доигрался, Артур, — отсмеявшись, сказал Утер. — Ты так часто звал его девчонкой, что судьба ответила твоим мольбам.
— Отец, это не смешно! — вскинулся смущённый Артур, которому тоже не улыбалось быть предметом насмешек всего Камелота. Это ведь его личный слуга неожиданно обзавёлся ошеломительной в прямом смысле этого слова женственностью.
Король ухмыльнулся, но видимо всё-таки пожалел так умилительно одинаково насупившуюся парочку и позвал:
— Гаюс, что-нибудь можно с этим сделать?
Гаюс так же сдержанно усмехался, что в сочетании с приподнятой бровью смотрелось настоящим издевательством.
— Я постараюсь выяснить, как такое могло случиться. И как вернуть это… обратно, — он не сдержал предательского смешка.
Мерлин шмыгнул носом и, выпрямившись так, будто жердь проглотил, спросил:
— Ваше величество, могу ли я идти?
— Куда? — с любопытством осведомился Утер, смотря как слуга его сына будто бы незаметно пытается отступить в сторону двери.
— Вешаться, — честно сказал Мерлин, поворачиваясь к двери.
— Стража! — командным тоном позвал Артур.
Мерлин тяжело вздохнул, чувствуя, как подозрительно начинает щипать в глазах.
Утер за его спиной снова весело рассмеялся, и Мерлин против воли задумался, зачтётся ли ему потом то, что он доставил такую искреннюю радость его величеству.
— Гаюс, ты срочно должен что-то придумать! — потребовал взволнованный Артур, смотря на узкие плечики своего слуги, которые потряхивало то ли от рыданий, то ли от сдерживаемой ярости.
Гаюс же взглянул на короля и фыркнул:
— Пару дней придётся подождать — может быть само пройдёт.
Мерлин тихо застонал и поклялся себе, что потом он придумает им всем какую-нибудь очень жестокую месть. Гаюса сделает пятилетним без возможности давить всех своим авторитетом и мудростью, Утера заставит смеяться над самыми тупыми шутками, а Артура превратит в говорящую жабу. Или не превратит. Артур всё-таки единственный, кто не смеялся.
Для Сиреневый суслик с пропеллером: Артур/фемМерлин. Утер узнает, что Мерлин - маг, и велит ее сжечь, но когда ее пытаются схватить, она превращается в сокола и улетает. По мотивам песни Мельницы "Королевна". Остальное - на твой вкус, но с ХЭ ^__^
Артуру кажется, что он будет помнить это мгновение всю жизнь, потому что оно раз за разом приходит в его сны, заставляя пережить всё заново.
Артур снова и снова видит, как один из рыцарей указывает на Мерлин, как приставший на троне отец зовёт стражу, слышит, как звучит приказ схватить её.
Раз за разом он переживает это мгновение, в котором смешивается неверие, ярость и желание защитить. Его первая мысль всегда — «Нет!».
Порой он просыпается сразу после этого, тяжело дыша и в поту. И до рассвета сидит на кровати, не в силах закрыть глаза.
Впервые в жизни боясь снова уснуть и провалиться в этот же сон.
В другие ночи ему везёт меньше, и он снова видит, с какой надеждой она смотрит на него, и он снова отступает назад, не веря в то, что происходит.
И тогда в глазах её появляется боль, а потом она всегда исчезает.
Как и в тот день, превращается в сокола, выбрав единственный путь обрести свободу в этом королевстве.
А Артур остаётся в полной, удушающей темноте, не зная точно, но чувствуя, что он потерял самое важное в своей жизни. Что-то, без чего, жизнь его потеряла смысл.
После пробуждения Артур всегда идёт к Гаюсу и просит новое лекарство. Он стал таким же, как Моргана, вот только в его снах всегда прошлое. Навсегда прошлое, которое не изменить.
Но намного хуже другие сны.
Те, в которых он не отступает назад, а делает шаг к ней, обретая что-то настолько большее, чем прежняя жизнь и долг, что становится трудно дышать.
Проснувшись с кружащейся от счастья головой, Артур ненавидит себя за трусость и слабость. Он корит себя за предательство Камелота и отца, и раз за разом вспоминает синие глаза с золотыми искорками, шёлк платья, лёд запястий, пьянящие губы и ощущение полёта.
Он помнит края, в которых никогда не был, величественные горы, которых не видел, вспоминает лица людей, которых не знал.
И снова и снова гонит от себя мысль, что отдал бы всё, чтобы просто быть с нею.
После таких снов Гаюс недоверчиво смотрит на его против воли растягивающиеся в мечтательной улыбке губы, но всё-таки выдаёт новый настой от кошмаров.
Через полгода Артур всем наминает свою тень. Обеспокоенный Утер требует у Гаюса найти лекарство, но тот мудро отвечает, что нет ещё панацеи от любви.
Только тогда Артур понимает, как же называются его чувства.
И когда на охоте он, погнавшись за оленем и заплутав, видит такого знакомого сокола, сердце его пропускает удар, а горло сжимает спазм.
Птица смотрит на него так пристально, косится на сжатый в побелевших пальцах арбалет.
Артур почти отбрасывает оружие на землю.
— Я не причиню тебе зла, — обещает он, боясь спугнуть её. — Никогда. Я столько всего понял за этот год, поэтому я просто не смогу причинить тебе зла. Ты… только не улетай от меня снова. Ты должна остаться со мной.
Артур говорит, стараясь быть убедительным и честным.
Птица — Мерлин! — наклоняет голову, недоверчиво прислушиваясь к словам.
— Поверь мне, я прошу тебя, — говорит Артур. — Останься со мной, потому что без тебя меня нет. Будь со мной, потому что я люблю тебя.
Птица издаёт странный вскрик и расправляет крылья, готовясь взмыть в небо, и Артур кидается к ней.
Его пальцы лишь слегка дотрагиваются до гладких перьев, прежде чем она улетает навсегда.
— Почему ты мне не веришь?! — кричит Артур ей вслед, чувствуя, как выступают на глазах бессильные слёзы. Он не плакал с самого детства, а сейчас готов разреветься от невообразимой потери. Он не хочет, не может, отказывается её терять!
— Вернись немедленно! — кричит он. — Ты моя!!!
— Артур? — раздаётся позади него удивлённый голос. Такой знакомый голос. — Ты что это делал с бедной птичкой?
Артур оборачивается медленно, опасаясь, что это лишь обман его сходящего с ума сознания. Но под кроной дерева действительно стоит Мерлин. Такая знакомая Мерлин — неуклюжая поза, широкая улыбка, шкодливый взгляд, всё как всегда.
— Ты… но ты же улетела, — непослушными губами произносит Артур.
— У меня не было особого выбора, гореть-то не хотелось, — пожимает плечами Мерлин. И преувеличенно шокировано смотрит на него: — А что, ты с тех пор поговорил с каждой птичкой в округе?
— Это была первая, — честно признаётся Артур. — Я думал, что это была ты.
И тогда после этого Артур понимает, что она совсем на него не злится. Мерлин не выглядит обиженной, будто бы и не было этого года.
— Почему тебя не было целый год? — требовательно спрашивает он.
И Мерлин действительно удивляется. На лице её написано такое искреннее изумление, что Артур не может сдержать улыбки.
— Год? — переспрашивает она. — Целый год?
— Да, — Артур кивает.
— Ой. — Мерлин хмурится. — Так значит и я попалась.
— В каком это смысле? — спрашивает Артур.
И она морщится.
— В книге написано, что превращаясь в животное очень важно иметь при себе человека, который вернёт тебя обратно.
— Я не понимаю, — Артур качает головой.
— Я забыла, что я человек, — поясняет Мерлин. — А ты своими воплями помог мне вспомнить.
— Значит, это всё-таки была ты? — спрашивает Артур, всё ещё не совсем понимая, что произошло.
— Не знаю, — признаётся Мерлин. — Я помню, как ты говорил с соколом, будто бы со стороны. И одновременно я помню, как была не собой… Это всё так сложно объяснить.
Она виновато улыбается, и Артур не может сдержаться.
— Ты бесполезная, — ласково говорит он, подходя ближе. — Бесполезная служанка, бесполезная ведьма. Если все маги такие, как ты, странно, что они не убивают себя сами.
Мерлин обиженно дуется, не замечая, насколько он сейчас близко.
— А вот и нет, — запальчиво говорит она. — Я, между прочим, столько раз спасла твою королевскую задницу. Ты до такого числа даже считать не умеешь!
— Ты моя, — повторяет Артур свою фразу, прижимая её к себе.
— Голословное утверждение, — фыркает она в ответ.
— Ты моя, — настойчиво говорит он, усмехаясь. — И сегодня ночью ты будешь делать то, что я скажу.
Мерлин испуганно замирает, а потом изо всех сил пытается отстраниться. А когда у неё ничего не выходит, она просто спрашивает:
— И что же ты мне скажешь?
Артур довольно щурится от такой небывалой покорности.
— Ты будешь рассказывать мне сказки, — говорит он. И Мерлин вскидывает брови. — Я целый год не мог нормально спать из-за тебя. Ты должна за это ответить.
— Э-э-э… — озадаченно тянет Мерлин. — Ты видно забыл, сир, что твоему отцу сказки в моём исполнении вряд ли понравятся, так что если ты не хочешь, чтобы я ответила за твою бессонницу перед палачом, тебе лучше не приказывать таких вещей.
— Мерлин, — Артур с нежностью смотрит на неё, — в Камелоте многое изменилось за этот год.
— Да ладно, — хмыкает она. — Утер возлюбил магов, и жили они долго и счастливо?
— Не совсем, — говорит Артур. И наклоняется к её губам.
Нежный, самый их первый поцелуй прерывает запыхавшийся Ланселот, обегавший в поисках Артура половину леса.
— Сир! — укоризненно смотрит он на них.
Артур фыркает, даже не думая выпускать Мерлин из объятий. Зная, что он никогда больше никому не позволит заставить его позволить ей уйти.
— Ланс, — почти выворачивая шею, улыбается другу Мерлин, — здорово снова тебя видеть. Ты опять рыцарь? Неужели Утер действительно подобрел?
Ланселот удивлённо косится на Артура, натыкается на предупреждающий взгляд и нервно улыбается:
— Его величество, — осторожно говорит он, — сказал, что среди господ с грамотами о происхождении найдётся мало тех, кто сможет превзойти в благородстве меня.
Мерлин удивлённо моргает.
— Правда?
— Истинная, — улыбается Ланселот.
Артур дотрагивается губами до нежной кожи и скрывает улыбку в изгибе её шеи. Не может же он с ходу пугать его бедную ведьмочку-птичку новостью, что она сейчас в объятьях короля. Да и о том, что в объятиях короля может быть только королева, он тоже может рассказать чуть позже.
Сейчас самое главное, что Мерлин стоит рядом с ним.
Для Нати.: Артур/фем!Мерлин. Мэрилин-ведьма, никогда не приходила в Камелот, живёт в лесу (с отцом или друидами). Однажды о ней узнают в замке, Утер приказывает привести колдунью. Артур, соответственно, её находит. Их встреча и что произошло потом. Желательно ХЭ, но это как получиться)
— Твоя дочь, Балинор, настоящее сокровище, — друид задумчиво смотрел на развлекающую малышню яркими иллюзиями девушку. — Даже жаль, что она женщина и род повелителей драконов прервётся после твой смерти.
— Как посмотреть, — Балинор пожал плечами, улыбнувшись дочери и вышедшей из дома жене. — От отца к сыну, от деда к внуку — дар всегда найдёт путь. Тебе ли не знать.
Губы друида тронула едва заметная улыбка.
— Будем надеяться на лучшее, — произнёс он. — И я рад, что вы приехали.
— Как мог я не откликнуться на зов старого друга, — усмехнулся Балинор. — Вот только твой посыльный так и не объяснил мне, что случилось.
— Слишком много ненужных ушей, слишком мало верных слов, — вздохнул друид. — К нам приходила воспитанница Утера.
— Зачем? — Балинор удивлённо вскинул брови.
— За помощью и поддержкой. У девочки дар. Не такой могущественный, как у твоей Мэрилин, но почти готовый раскрыться как прекрасный цветок.
— И чем я тут могу помочь? — нахмурился Балинор.
— Я боюсь, что оставленная познавать свой дар в одиночестве эта девочка может натворить глупостей. И когда она выпустит Великого Дракона… мне будет спокойнее, если ты будешь с нами.
— Когда?
Друид тяжело вздохнул.
— Боюсь, что это лишь вопрос времени.
Балинор поджал губы, снова переводя взгляд на дочь. Повинуясь движениям тонких светлых пальчиков, светящийся искорками силуэт дракона распахнул пасть и взмыл в небеса под восторженные крики и хлопки кучи детей.
— Мне не нравится, что помогая тебе, я должен помочь Утеру, — весомо произнёс Балинор. — Из-за него я едва не потерял самое дорогое в жизни.
— Я знаю тебя, Балинор, — друид улыбнулся в ответ, — ты не сможешь стоять в стороне.
— Я не настолько благороден, — вздохнул он. — И именно поэтому ты, старый манипулятор, и посоветовал мне взять с собой жену и дочь.
Друид хрипло рассмеялся.
— Я же сказал, что знаю тебя, друг мой.
*
— Мэрилин, нет.
— Но отец! — девушка возмущённо всплеснула руками. — Что со мной может случиться? Я всего лишь пойду с Мордредом за травами.
— Юная, красивая девушка и ребёнок — не самая лучшая компания для прогулок по лесу. — Балинор серьёзно посмотрел на дочь.
— Я могу за себя постоять, — та оскорблёно скрестила руки на груди и задрала на диво аккуратный носик.
— Не в Камелоте, дорогая, — покачал головой Балинор. — Тут слишком опасно. Поэтому пока мы здесь, ты и шагу не сделаешь за пределы деревни друидов. Я ясно выражаюсь?
— Вполне, — Мэрилин раздражённо передёрнула плечами и быстрым шагом вышла из дома.
Слушаться наставлений всех вокруг она не собиралась. Мэрилин сама не могла объяснить, что за чувство тянет её в Камелот. Просто едва она услышала, что они должны поехать сюда, сердце сладко замерло, будто бы там её ожидало что-то очень хорошее и правильное.
А Мордред обещал проводить и показать там всё.
И она была намерена следовать этому плану.
*
— В Камелоте плохие люди, — уверенно сказал ей Мордред, пока они шли по лесу. — Хорошая только Моргана. Ну и Гвен немного.
— Я слышала, что принц Артур очень смелый, — осторожно произнесла Мэрилин.
— Это единственное его положительное качество, — фыркнул Мордред. — А ещё он тупой, самовлюблённый и задира, каких поискать.
— Ты не самый большой его фанат, да? — улыбнулась Мэрилин.
— Нормальный человек не может быть фанатом Артура, — буркнул Мордред.
Мэрилин хотела расспросить о принце и короле поподробнее, но тут откуда-то справа раздался треск разламываемых веток и чей-то громкий крик.
— Это же не обычный звук для Камелота? — Мэрилин взглянула на напуганного Мордреда.
Тот быстро затряс головой.
— Тогда ты стой тут, а ещё лучше — залезь на какое-нибудь дерево. А я пойду и посмотрю.
— Твой отец спустит с меня шку… — начал было спор Мордред. Но радужка Мэрилин сменила свой цвет на золотой, и мальчик глазом моргнуть не успел, как оказался на дереве и был крепко обвит ветвями для надёжности.
— Ты сдурела? — как можно тише прокричал он ей вслед. — А если оно придёт сюда???
*
Артур, конечно, любил охотиться, но завалить монстра в его планах на сегодня не значилось. Там скорее было что-то помельче — олень там, боров. Да и на парочку кроликов принц бы сейчас с радостью согласился.
Моррис завопил, шлёпнувшись на задницу прямо перед чудовищем. И Артур пообещал себе, что сразу же по возвращению в Камелот он уволит его к чёртовой матери. А перед этим — отправит в колодки на пару дней.
Но сейчас он героически шагнул вперёд, загораживая слугу собой.
*
Мэрилин выбежала на поляну, едва не споткнувшись о торчащие корни дерева. Там был очень недовольный грифон, и светловолосый парень, чьё копьё по большей части и являлось главной причиной расстройства магического существа.
В сторону от главных событий отползал другой парень — тёмноволосый и хуже одетый.
Копьё разлетелось на щепки, грифон взмахнул крыльями и пошёл в наступление, светловолосый откатился в сторону, выхватывая кинжал из-за пояса.
И Мэрилин вытянула руку, чётко проговаривая заученные слова.
*
Прежде чем упасть на землю без сознания, Артур успел обернуться и увидеть тонкую облачённую в ярко-синюю накидку фигурку, застывшую у самой кромки леса.
*
— В-ведьма! — пискляво сообщил темноволосый парень. А потом вскочил на ноги и так быстро побежал, что догнать его не смогло бы никакое чудовище.
— Дай угадаю, — ядовито сказал вышедший на поляну Мордред, которому всё-таки удалось выпутаться из веток. — Ты только что спасла Артура, применив магию прямо перед его носом, да?
— Так это принц Артур? — Мэрилин с любопытством присела рядом со светловолосым юношей. Тот вполне соответствовал представлениям всех девочек о прекрасном принце — золотые волосы, благородный профиль, мужественный подбородок, статная фигура и всё прочее присутствовали.
— Угу, — Мордред испустил до того тяжёлый вздох, что тот мог сойти за предсмертный. — И теперь его слуга расскажет, что принца убила ведьма, и к нам приедет Утер и его рыцари. С мечами, копьями и большим количеством горючих материалов.
— Я его спасла! — Мэрилин нахмурилась.
— Расскажешь на костре. А теперь пошли отсюда, пока они не вернулись.
— Но ему же нужно помочь… — Мэрилин зачем-то легко погладила принца по волосам.
— Ему помогут его подданные, — бескомпромиссным тоном высказался Мордред, дёргая её за руку. — Пошли скорее, пока никто не понял, что это мы тут были.
Мэрилин дала себя увести, но всё равно поминутно оглядывалась на лежащего на земле Артура. Ей до ужаса не хотелось его оставлять.
— Хватит пялиться, Эмрис! — возмутился Мордред. — Ты в него влюбилась что ли с первого взгляда?
— Что? Вот ещё!
— Девчонки, — буркнул Мордред, за руку ведя её назад. К сердитому Балинору и разочарованной Гунит.
*
— Отец, она спасла мне жизнь, — в который раз твердил Артур.
— Вздор и глупости, — отмахнулся опять Утер. — Ведьмы и колдуны не могут спасти ничью жизнь. Они несут только разрушения и смерть.
— Но отец, — Артур вздохнул, — если бы не эта девушка, я был бы мёртв. Она зачаровала мой меч, и он пронзил грифона.
— Твой меч пронзил эту тварь без всякой помощи магии. Скорее она пыталась помочь ему!
— Вообще-то, сир, — тихо сказал Гаюс. — Его высочество прав. Невозможно победить грифона без магии. Так что эта девочка, кто бы она ни была, спасла ему жизнь.
— Магия запрещена в Камелоте! — чётко отделяя слова напомнил Утер. — Поэтому я приказываю тебе, Артур, найти девчонку и привести её сюда.
— Но…
— Иначе я подумаю, что она приворожила тебя, — Утер тяжело осел в кресло. — И огорожу тебя от общения.
— Хорошо, — Артур кивнул. — Я поймаю её.
— Именно этого от тебя я и ждал.
*
— Артур, — позвала Моргана, когда он почти прошёл мимо.
— Что такое? Очередной кошмар с моей смертью и предупреждение, что я не должен ехать ловить ведьму, ибо будет она моей погибелью?
— Я хотела сказать, что ты должен её найти, — тихо сказала Моргана.
Артур замер:
— Что?
— Мне кажется… у меня такое чувство, что ты просто обязан её найти. Как будто это самое важное.
— И даже без моей скоропостижной гибели на этот раз? — удивился Артур.
— Я тоже удивлена, — закатила глаза Моргана. — Просто... найди её. Она твоя судьба.
Артур громко рассмеялся, легко влезая в седло.
— Боги, Моргана, не говори такие вещи при отце. Его же удар хватит от одной мысли, что ведьма может быть моей судьбой.
— Твоя судьба, — задумчиво повторила Моргана с как будто помутневшими глазами. — И сейчас пришло время выбирать свой путь. И цена ошибки — это судьба всего мира, король Артур, поскольку былое и грядущее зависит лишь от тебя.
— А вот сейчас ты меня пугаешь, — Артур нахмурился. — Иди, порасчёсывай волосы, успокойся и перестань говорить такие вещи, хорошо?
Моргана моргнула, приходя в себя.
— Просто дай ей шанс, — попросила она.
*
— Ты не можешь уехать, Балинор! — друид всплеснул руками.
— Могу, — Балинор упрямо мотнул головой. — Моя дочь в опасности. Я не хочу, чтобы по её душу пришли убийцы Утера.
— Твоя дочь… — друид хотел что-то сказать, но осёкся.
И Балинор нахмурился.
— Что? — переспросил он. — Моя дочь что?
— Её ждёт великая судьба, — поджал губы друид. — Намного более великая, чем мы можем себе представить. И для будущего магии ей нужно остаться здесь, в Камелоте.
— И быть казнённой? — саркастично поинтересовался Балинор. — Величие так и пышет.
— Балинор, — позвал друид, — ты не убережёшь её. Просто не сможешь вечно стоять на страже её башни. Неужели ты сам не видишь, что такая сила, как у неё, не даётся просто так?
— Я всё вижу, — устало отозвался Балинор. — Но я буду беречь её до последнего вздоха. Она моя дочь, бога ради, я не могу бросить её своре Утера.
— Ты должен.
— Ни за что.
*
— Моргана прислала голубя, — сообщил ей Мордред с порога. — Сюда едет твой принц, поздравляю.
— Зачем? — Мэрилин испуганно вздрогнула.
— Поздороваться, — хмыкнул Мордред.
— Ты слишком язвительный для ребёнка, — покачала она головой.
— Я рациональный, — приосанился мальчик.
— Что мне делать?
— Рыцари Утера обычно не церемонятся, — вздохнул Мордред. — Поэтому тебе лучше уехать. Сейчас, и как можно дальше.
— Я… — Мэрилин взволнованно провела ладонью по волосам. — Я не могу.
— Все влюблённые девчонки такие дуры? — Мордред посмотрел на неё с нескрываемым отвращением.
— Я не влюблена в него! Я просто… просто… хочу быть рядом.
— Поздравляю, симптом влюблённости.
— Тебе-то откуда знать?
— Я очень наблюдательный!
*
Артур въезжал в деревню друидов с пятью рыцарями и смешанными чувствами. Люди видали на него настороженные взгляды, словно на самую большую опасность в их жизни.
И в какой-то степени он и был этой опасностью.
— Мы знаем, что вы укрываете ведьму, нарушая наш закон, — громко заявил он посреди площади. — Но мы готовы проявить милосердие. Отдайте её нам, и будете спокойно жить дальше.
Фразу Артура встретила гробовая тишина.
Рыцари ежились под наполненными ненавистью и презрением взглядами. Даже Артуру стало неуютно.
— Если вы не хотите сотрудничать добровольно, то мы найдём другой способ, — угрожающе посмотрел он прямо на друидов. — Плохой для всех способ.
— Тут нет ведьм, принц Артур, — напевно заявил один друид. — Ведьма есть существо, обратившееся к дьявольским силам, дарующим могущество в обмен на душу. Среди друидов ведьм осуждают и избегают.
— Лишь бы к словам придраться, — тихо буркнул Артур. — Просто отдайте её нам. Вы знаете, о ком я говорю.
— В награду за спасение своей жизни ты хочешь отобрать её, принц? — громко спросил высокий человек с тёмными волосами до плеч, который совсем не выглядел друидом.
Артур нахмурился под его пронзительным взглядом.
— Я не хочу забирать её жизнь, — честно ответил он. — Я благодарен ей за помощь, но…
— Тогда езжай обратно, и оставь её, — потребовал мужчина. — Жизнь за жизнь — слишком старый закон, чтобы можно было бездумно его нарушить.
Артур напрягся. Ему не нравилось решение отца. Но ещё меньше ему нравился стоящий на его пути человек.
— Мне нужно её увидеть, — сказал он.
— Позже.
— Что? — Артур удивлённо нахмурился.
— Ваше время ещё не пришло, принц, — мужчина усмехнулся.
— И когда же оно придёт? — скривил губы Артур.
— Не сегодня.
— Мне нужно знать, что она не причинит Камелоту вред. Пусть даст слово, и я уеду, — пообещал Артур.
— Слово отца за слово дочери. Такой вариант тебя устроит, принц? — мужчина выпрямился, становясь неожиданно величественным.
— Что будет, когда придёт время? — пытливо спросил Артур.
— Всё будет хорошо, — мужчина светло улыбнулся, став похожим на свою дочь.
И Артур против воли улыбнулся в ответ.
*
— Ты должен был позволить им увидеться, — проворчал друид, разливая вино по кубкам.
Балинор фыркнул.
— Вот уж нет. Если мне когда-нибудь придётся отдать этому мальчишке своё дитя, то пусть сначала станет достойным, а то знаю я таких юношей. Сначала «просто нужно увидеть», а потом оглянуться не успеешь, а у тебя уже подрастает новый повелитель драконов. Так что пусть пока займётся самосовершенствованием. Я ведь дал ему неплохую цель, ты так не считаешь?
Друид тихо рассмеялся.
— Личный опыт подходит не всем, Балинор.
— Ты просто никогда не был, как поётся в той песне, взрослой дочери отцом, — тяжело вздохнул Балинор, салютуя другу кубком. — Это дело посложнее общения с драконами, тут расслабляться нельзя.
Для SD Nek: Моргана|fem!Мерлин, "Существует такая традиция..." И пусть будет что-нибудь про яблоки
— Ты должна пойти! — уверенно сказала Моргана, прикладывая к Мерлин одно из своих старых платьев.
— Миледи, я всего лишь служанка, — напомнила Мерлин. — Такое развлечение скорее для благородных.
— Ох, Мерлин, — Моргана закатила глаза. — Я же тебе сто раз уже рассказывала. Существует такая традиция — в последний день лета в Камелоте устраивают большой праздник. И самый храбрый юноша, доказавший свою доблесть (как понимаешь, к нашему горю это Артур), должен отдать яблоко самой прекрасной девушке, которая...
— Которой будешь ты, — улыбнулась Мерлин, заканчивая фразу.
— Я бы не была так уверена, — Моргана хитро взглянула на свою служанку, которая сегодня, по её мнению, была диво как хороша. Распущенные по плечам локоны, с вплетёнными в них мелкими синими цветами, румянец на светлом личике и яркие губы. Только платья хорошего и не хватает.
— Даже такая задница, как принц, не посмеет оспорит это, — горячо заявила Мерлин.
Моргана приложила к ней очередное платье — ярко-синее, под цвет глаз, и довольно улыбнулась.
— Сегодня он не будет спросить, — успокоила она Мерлин. — Просто мне кажется, что наконец-то он поймёт весь смысл этой старой традиции. Считай это предчувствием.
Мерлин озадаченно нахмурилась.
Для Крис Кьёр: продолжение к зарисовке с превратившимся Мерлином. Чувство вины со стороны Артура. Но как обычно, все весело и с психозом. Превратиться ли Мерлин обратно, на твое усмотрение
— Ты что делаешь?! — Артур отшатнулся от Мерлина, едва не свалившись в бадью с водой.
Мерлин посмотрел на него, как на полного идиота, но всё-таки снизошёл до пояснения.
— Раздеваю вас, сир.
— Но это неприлично! — Артур не знал, куда девать глаза. Девушка из Мерлина получилась слишком миленькая, чтобы находиться с ней рядом без пригляда со стороны старших. Был бы Мерлин правда таким, у Артура с самого начала была бы куча проблем.
— Что я там не видел? — удивился Мерлин.
— Ты... В общем, я буду раздеваться и одеваться сам, — непререкаемо сообщил Артур. — Пока ты снова не станешь… таким, как раньше.
— А пока я такой, как сейчас, мне пойти помочь раздеться леди Моргане? — Мерлин кинул на принца лукавый взгляд из-под длинных ресниц.
— Ты с ума сошёл? — вытаращился на него Артур.
— Нет, это ты сошёл! — Мерлин обвиняюще прищурился. — Ведёшь себя так, словно у меня вместе с телом исчезли мозг и воспоминания. Я прекрасно помню, как ты выглядишь без штанов. Так что перестаньте разыгрывать этот балаган и стойте смирно, сир.
— Мерлин, — Артур угрожающе навис над слугой, про себя радуясь наконец-то представившей возможности смотреть на него сверху вниз.
— Что?
— Пошёл вон… за моим ужином, — Артур схватил Мерлина за локоть и выпихнул из комнаты, не слушая протестов.
*
— А что если он навсегда останется таким? — сэр Бор неприлично пристально разглядывал Мерлина. Будь тот девушкой, Артур уже вступился бы за её честь, но Мерлин был Мерлином.
И всё было слишком сложно, чтобы действовать по привычке.
— У его высочества будет самый лучший слуга в мире, — ухмыльнулся сэр Кендрик, окинув взглядом Мерлина с головы до ног. — Во всех смыслах.
Артур сжал зубы и указал на чересчур разговорчивых сэров, вызывая на площадку.
Рыцари вышли на бой и уже через пару минут оказались на земле, охая и пытаясь подняться.
Артур же, не скрывая довольной усмешки, посмотрел в сторону своего слуги. Мерлин поймал его взгляд и демонстративно закатил глаза.
— Неблагодарный, — буркнул Артур, кинув ему в руки шлем.
Мерлин его, естественно, не поймал, и нагнулся, чтобы поднять с земли. И именно в этот момент Артур увидел в вороте рубашки то, что было совсем не предназначено для чужих глаз, и шагнул к Мерлину, закрывая от рыцарей собой.
— Сир? — недоумённо поднял на него глаза Мерлин. Очень красивые глаза. В обрамлении очень длинных ресниц.
— Я должен бы тебя послушаться, прости, — неожиданно для себя выпалил Артур.
Мерлин шокировано и очень глупо распахнул рот, и очарование исчезло.
— Э-э-э, сир, мне показалось, что сейчас бил ты, а не тебя. И не по голове.
— Мерлин, — прошипел Артур, оглядываясь на смеющихся очередной шуточке рыцарей, — ты совершенный идиот.
— О! — Мерлин радостно заулыбался, и у Артура едва не перехватило дыхание. — Вот теперь я вижу перед собой принца Камелота. А до этого был какой-то ужасно милый парень. Нельзя так пугать людей, сир.
*
В покоях Артура поджидала ехидно усмехающаяся Моргана. Принц вздохнул и тяжело опустился на кровать.
Моргана нависла над ним, не меняя выражения лица.
— Хорошо, — не выдержал Артур. — Начинай дразниться, я же вижу, что тебе хочется.
— Вообще-то мы с Гвен очень обеспокоены.
— Чем это?
Моргана фыркнула от смеха.
— Тем, что Мерлин разгуливает по Камелоту в своей старой одежде. Это неприлично, Артур. Ты видел, как эти штаны облегают её задницу?
Артур видел. И в дополнительных напоминаниях не нуждался.
— Его задницу, — поправил он. — Мерлин — мужчина, и будет ходить так, как сам считает нужным. И уверен, что за твоё беспокойство он благодарен не будет.
Моргана разочарованно вздохнула.
— В таком случае я искренне советую тебе ходить рядом с ним. Потому что Мерлин и мальчиком-то не образец силы, а уж как девочка, так и вовсе одним пальцем удержишь.
— Ты на что это намекаешь? — нахмурился Артур.
— На то, что зная нравы твоих будущих подданных, добродетель девушки в такой одежде всегда будет под угрозой.
Артур резко вскочил на ноги.
— Пойду… — смущённо кашлянул он, — посмотрю, как дела в нижнем городе.
— Иди, посмотри, — широко улыбнулась ему вслед Моргана. — Вот только Мерлин оттуда уже вернулся.
Артур мог собой гордиться — его фраза, обращённая к названной сестре, была почти приличной.
*
— Ты куда собрался? — спросил Артур, когда Мерлин всё-таки умудрился вылезти из окна и спуститься по простыням, ничего себе не сломав.
Мерлин вздрогнул и отшатнулся в сторону.
Артур едва успел поймать запутавшегося в конечностях слугу и уберечь от синяков и шишек и облегчённо выдохнул. Мерлин передёрнул плечами, словно от щекотки, и поспешил отстраниться.
— Нельзя так пугать людей, — наставительно сказал он, подбирая с земли какой-то свёрток. — Особенно, если они заняты побегом.
— Я запомню, — с усмешкой пообещал Артур. — Куда собрался-то?
— В лес, — вздохнул Мерлин.
— Зачем?
— Надоело мыться и ходить в туалет с закрытыми глазами, — ворчливо признался Мерлин.
— Я бы на твоём месте… эм…осмотрел, — честно сказал Артур.
Даже в темноте было видно, как сильно покраснел Мерлин.
— Ты прямо как Гаюс, — скрестил он руки на груди. — Тот тоже обнадёжил меня фразой, что это прекрасная возможность ознакомиться с простейшей анатомией, толкнул лекцию, о которой мне хотелось бы забыть, дал книгу и ушёл.
Артур прикусил губу, чтобы не рассмеяться.
— Я поеду с тобой.
— Куда? — шокировано вытаращился Мерлин.
— В лес, — напомнил Артур.
— Зачем это?
— Ты правда думаешь, что в таком виде тебя можно выпускать из замка?
— А что не так с моим ви… ой, — Мерлин осёкся и жалко улыбнулся.
— Вот именно. «Ой»! — Передразнил его Артур. — Пошли за лошадьми.
*
— Артур, — позвал Мерлин, когда они снова подъехали к неприветливому лесу, — зачем тебе это надо?
— Чем больше препятствий, тем дольше борьба с искушением, — туманно ответил Артур. Мерлин непонимающе покосился на него. — В прошлый раз я назвал тебя девчонкой на этом месте. Как думаешь, сейчас мне стоит проинформировать этот лес, что ты настоящий мужик?
Мерлин рассмеялся.
— Попробуй.
upd4 этого поста, в который не влезли мои "драбблы".
читать дальшеДля SD Nek: Гвен/Артур/fem!Мерлин, юмор, несмотря на пафосный ключ "Ложь — это прекрасная история, которую портят правдой"
С юмором туго, прошу прощения xD
— Выглядят величественно, — прокомментировал Ланселот, спрятавшийся от суеты с принятием посольства в комнатах Мэрилин. Ей, как придворному магу Камелота, тоже нужно было сейчас изображать неземную радость от перспективы встречи с первые увиденными людьми, но настаивать посмел бы только Артур, а он были слишком занят подготовкой.
Поэтому могущественная волшебница и первый рыцарь дружно замерли у окна и обменивались мнениями относительно происходящего.
— Да ты посмотри на лицо Артура, — фыркнула она, — он же сейчас лопнет от самодовольства.
— Скорее от злости, — не согласился Ланселот. — Думаю, он уже заметил, что тебя там нет.
— Тебя тоже, — напомнила Мэрилин.
Но Ланселот уже мечтательно вздыхал, глядя на Гвеневру.
— Она прекрасна, правда?
— С каких пор тебе нужно подтверждение? — поддела она.
— Я не желал ответа, — улыбнулся Ланселот.
— Миру нужно придумать название для таких вопросов, — рассмеялась Мэрилин. — О, смотри, вот сейчас Артур злится. А тогда было самодовольство, я же говорила.
Король действительно выглядел раздосадованным. Он чуть наклонился к Гаюсу и что-то у него спросил. Лекарь покачал головой.
— Лекции о поведении не избежать, — простонала Мэрилин. — Они меня когда-нибудь доведут, и я превращу их обоих в жаб. Пусть квакают.
— Рука на короля не поднимается, — уверенно произнёс Ланселот.
— Ещё как поднимется, — запротестовала Мэрилин.
— Король Эдмунд на горизонте, — сообщил Ланселот.
— И куча мужчин со страстью к металлам с ним, — хмыкнула Мэрилин.
— Почему Артур не сделал своей королевой тебя? — неожиданно спросил Ланселот, который столько месяцев держал этот вопрос при себе. И волшебница разом погрустнела.
— Есть такое слово, Ланс, — тихо пояснила она, — «дипломатия». С королевой-служанкой не все смогли смириться до сих пор. Королева-ведьма означала грызню среди советников Камелота и недовольство соседей.
— Гвеневра любит его, — вздохнув, поделился Ланселот, которого больше всего угнетал их с Артуром почти бесчувственный подход к этому вопросу.
— Артур тоже любит её, — честно сказала Мэрилин.
— Не так, как тебя.
— Это никого не волнует, — улыбнулась Мэрилин. — Посмотри на них — великие король и королева Камелота. Правители королевства, которое войдёт в легенды. — Она вздохнула и прикрыла глаза. — Понимаешь, Ланс, любая ложь — это красивая история, которую портят правдой. А эту историю я испортить не позволю. Никому.
— Испортить жизнь, чтобы не испортить ложь, — Ланселот покачал головой.
— Порой это единственное верное решение, — твёрдо сказала Мэрилин, глядя ему прямо в глаза. Ланселот склонил голову, а внизу затрубили трубы, возвещающие прибытие короля Эдмунда.
— Пора, — сказала Мэрилин, протягивая ему ладонь.
Ланселот переплёл свои пальцы с её, и уже через мгновение они стояли прямо за королевской четой.
Ланселот заметил, как сразу же успокоился Артур, словно почувствовав за своей спиной человека, которому мог абсолютно доверять, и не смог удержаться от горькой усмешки. Почему-то у него было такое чувство, что ложь их не станет красивой сказкой о вечной любви.
Для Linoha: про ухаживания за Мэрилин и жутко ревнующего Артура
Конечно же, это была идея Артура. Едва принц узнал о том, что в Мерсии проводится самый большой рыцарский турнир, куда приедет сам сэр-как-его-там, обходивший Камелот стороной, с которым он мечтал скрестить мечи с самого первого своего выхода на поединок. К горю Артура, Утер его порывов не оценил.
Но к удивлению всего королевского двора, принц проявил небывалую сдержанность и согласился с мнение отца, а два дня спустя уже красочно расписывал чудовище, бесчинствующее в дальней деревеньке с непроизносимым названием.
Мэрилин проявила мужественность, свойственную не каждому рыцарю, удерживая на лице взволнованное выражение крайней заботы о судьбах человечества. Перед самым приходом Утера Артур пообещал ей страшное наказание за смешки и ухмылки, поэтому она очень старалась.
Король сдался на живописном описании потрошения младых дев, когда Мэрилин уже начало подташнивать от фантазии Артура.
— Ты определённо должен помочь бедным людям.
— Это мой долг перед Камелотом, — серьёзно кивнул Артур в ответ.
*
— Что это? — удивилась Мэрилин, когда Артур выложил перед ней прямо на траву какой-то флакон и свёрток.
— Содержимое флакона — для меня, а вот там… тебе, — выглядел он подозрительно довольным.
— Что в флаконе? — Мэрилин напряглась. Вот только подозрительных зелий ей сейчас и не хватало.
— Не знаю, как оно называется, но Гаюс пообещал, что мои волосы станут чернее ночи.
— Зачем? — удивлённо вытаращилась на него девушка.
— Чтобы меня никто не узнал, — радостно объяснил Артур. И Мэрилин даже подумала, не признаться ли ему в своих магических способностях прямо сейчас, раз уж такой простенький трюк заставил его походить на восторженного малыша на ярмарке.
— Артур, твои волосы, конечно, кхм, очень красивые. Но люди порой запоминают ещё и лицо, фигуру, манеру владения мечом.
Артур закатил глаза, уверенно открывая флакон.
— Мэрилин, ты сама не знаешь, о чём говоришь.
Девушка шикнула на него и испуганно огляделась.
— О чём ты думаешь, говоря такие вещи вслух?
Артур хмыкнул и, недолго думая, опрокинул флакон над макушкой.
— Разверни свёрток, и сама всё поймёшь.
Мэрилин тихо вздохнула, глядя на темнеющие с каждой секундой пряди принца, и последовала его совету. А потом вскрикнула:
— Ты издеваешься?!
— Даже не думал.
— Платье, Артур?
— Все сразу поймут, кто я, если Мерлин будет вертеться рядом. Твой фееричный выход король Байярд забудет не скоро. Так что ты будешь моей… сестрой.
— Сестрой? — подозрительно уточнила Мэрилин.
Артур смутился и тут же разозлился на своё смущение.
— Замолчи и одевай, — приказал он, нетерпящим возражения тоном.
*
Всё шло по плану. Артура никто не узнал, он триумфально побеждал одного рыцаря за другим и задирал нос с каждым разом всё выше.
Мэрилин же приходилось сидеть на трибунах («Так требуют приличия, Мэрилин»), слушать восторженные ахи и охи окружающих её девиц и безнадёжно скучать по тем временам, когда можно было быть рядом с ним, подбадривая между поединками.
— Это же твой брат? — одна из девушек уставилась на неё, как на подарок судьбы, способный разом отрыть ей путь к вершине.
— Да, — Мэрилин кивнула и заученной скороговоркой выпалила: — Он храпит, ест как свинья, ставит охотничью собаку выше женщины, а последний раз мылся в день своего десятилетия.
Девушка резко отшатнулась и побледнела.
*
Артур был горд собой. Первый день турнира закончился, и он входил в двойку фаворитов. Поэтому сейчас мог со спокойной совестью насладиться праздников.
Вот только к гордости примешивалось какое-то странное чувство, которое он никак не мог понять. Оно вспыхивало всё ярче, стоило ему только посмотреть в сторону раскрасневшийся Мэрилин, рядом с которой мечтательно улыбался один из вылетевших из турнира с его помощью рыцарей.
Но проигравшим почему-то начинал чувствовать себя именно Артур.
— Ваша сестра настоящая красавица, — произнёс кто-то возле него, и Артур машинально кивнул. — Наверняка, все только и говорят о её синих, похожих на море глазах.
— У Морга… — Артур кашлянул, напоминая себе, что его новую «сестру» зовут не Моргана, и глаза у неё действительно синие. — Да, её глаза — это любимая тема для наших бесед, — саркастично согласился он, взглянув на стоящего рядом рыцаря.
Это был сэр Ричард, с которым он так хотел встретиться в поединке.
— Не сомневаюсь, — серьёзно кивнул тот, не сводя глаз с Мэрилин.
Артур сжал зубы, прогоняя недостойное рыцаря желание заехать наглецу по физиономии.
— Я хотел попросить вашего позволения ухаживать за вашей сестрой, — церемонно склонил перед ним голову сэр Ричард.
— Что? — покачал головой Артур.
— Мои намерения чисты, — поспешил сообщить сэр Ричард. — Если она ответит согласием, я готов взять её в жёны и постараться сделать са…
— Она нет! — вырвалось у Артура.
Сэр Ричард удивлённо моргнул.
— Простите?
— Она не ответит вам согласием, — уверенно сказал Артур. — Никогда.
Он пошёл к Мэрилин, не позаботившись о прощании и извинениях. И, подхватив её под руку, молча потянул в сторону, к выходу из залы.
— Ар… Брат? — она покорно дала себя увести.
И только в выделенных им комнатах с любопытством спросила:
— Что случилось?
— Ничего, — буркнул Артур в ответ. — Просто до конца турнира ты будешь сидеть тут.
Мэрилин недоверчиво посмотрела на него:
— Ты с ума сошёл?
— Это приказ.
— Артур, ты… что произошло? — Мэрилин заволновалась. — Кто-то меня узнал?
— Нет, — Артур покачал головой. — То есть, да. То есть, не узнал, но… в общем, ты будешь сидеть здесь и никому больше не покажешься на глаза. Я ясно говорю?
— А если с тобой что-то случится? — она нахмурилась, явно готовая до последнего сопротивляться его решению.
— Колодки, Мерлин, — напомнил Артур, решив поставить её на место без долгих споров. — Сразу же по возвращению в Камелот.
Мэрилин поморщилась.
— Ну, хорошо, — согласилась она, будто делая ему одолжение.
Артур облегчённо вздохнул. Ему до сих пор хотелось немедленно оседлать лошадей и вернуться в Камелот, где Мэрилин — это Мерлин, на которого ни один мужчина не смотрит таким взглядом, который он разглядел у сэра Ричарда.
*
— Скажите, милорд, — обратился к нему вчерашний рыцарь-неудачник, — какие цветы любит ваша сестра?
Артур поджал губы, вцепился ладонью в рукоять меча и сдержанно ответил:
— Больше всего на свете моя сестра любит цветок смерти.
Рыцарь удивился:
— Никогда не слышал такого названия. Оно звучит как-то… не слишком подходяще для юной девы.
Артур хмыкнул.
— Ей подходит.
Рыцарь удалился от него с крайней степенью задумчивости на лице.
*
— Вашей сестры не было на трибунах, — сообщил сэр Ричард. Артур едва удержался, чтобы не похвалить его необычайную наблюдательность.
— Ей нездоровится, — коротко пояснил он, нахмурившись.
— Я могу что-нибудь сделать?
— Нет, — Артур невежливо обошёл будущего соперника.
— Вы почему-то невзлюбили меня, — бросил тот ему в след.
— Я вообще мало кого люблю, — буркнул Артур, оставляя несказанной вторую часть пришедшего в голову предложения — «особенно тех, кто пытается покуситься на то, что принадлежит мне».
*
— Милорд, я слышал, что вашей се… — начал ещё один рыцарь, и Артур не выдержал.
— Она поклялась, что посвятит себя только одному мужчине, — тихо, будто бы по секрету сообщил он.
— То есть… уйдёт в монастырь? — уточнил рыцарь.
— Что-то в духе, — уклончиво согласился Артур.
*
— Я выиграл, мы уезжаем, — сообщил он с порога.
Мэрилин валялась на кровати с книгой в руках, одетая в привычные штаны и рубаху.
— А как же пир, слава и чествование чемпиона? — удивилась она.
— Ничего нового я там не увижу, собирайся. Быстро.
— Ты не выглядишь, как победитель, — усомнилась она.
— Я выиграл по всем фронтам, — раздражённо передёрнул плечами Артур. — И увожу главный приз с собой. А теперь вспомни, кому ты служишь, и пошевеливайся.
— Ну точно, — весело кивнула сама себе Мэрилин, — тебе надрали задницу, и теперь ты хочешь поскорее уехать, чтобы я об этом не узнала и никому не рассказала.
— Мэрилин, — едва ли не по слогам протянул её имя Артур, хватая с кровати подушку с намерением устроить ещё один поединок прямо тут. Девушка с визгом перекатилась на другую сторону, оказавшись на ногах.
— Я не просила доказательств!
Для nataniel-la: Брэдлин, по арту — раз и два
— Что ты делаешь? — Брэдли покосился на коллегу по работе, который с самым шкодливым видом достал из сумки фотоаппарат.
— Держу в руках камеру, — широко улыбнулся Колин в ответ.
Брэдли хмыкнул и постарался снова вникнуть в сценарий.
Колин навёл объектив прямо на него и замер. Брэдли делал вид, что читает, но по приобретённой уже привычке ждал щелчка и старался не скорчить какую-нибудь рожу, чтобы лишить Моргана удовольствия неделю демонстрировать неудачную фотографию всей съёмочной площадке, начиная с гримёрши и заканчивая режиссёром.
Колин не шевелился уже минут пять, когда Брэдли всё-таки надоело.
— Ты там дышишь? — заботливо спросил он.
— Ага, — кивнул Колин. — Я просто жду.
— Чего?
— Пока Энжел перестанет копаться и разберётся наконец, где на её новом фотоаппарате кнопка «снять».
Брэдли поднял глаза от сценария и увидел стоящую неподалёку девушку, задумчиво смотрящую на камеру в её руках.
— А старую она куда дела?
— Старая стала жертвой волшебства, — рассмеялся Колин.
— Замерли, снимаю! — скомандовала Энжел. Они привычно застыли, даже девочка-гримёрша, суетившаяся возле Брэдли.
Чуть позже Энжел подошла поближе, вставая за плечом Колина.
— Эти снимки несут какой-то смысл? — полюбопытствовал Брэдли, улыбаясь в объектив камеры обернувшегося к Энжел Колина.
Девушка сделала пару кадров и довольно кивнула.
— Ага. Я выложу их в интернет, и все подумаю, что Колин фотографировал Брэ-э-эдли, — пропела она, едва ли не бегом удаляясь прочь.
— Ты что-нибудь понял? — спросил Брэдли у Моргана.
Тот фыркнул от смеха и покачал головой.
— Поверь, ты не хочешь знать, что девочки нашли на каком-то там сайте. И о чём они теперь разговаривают, когда думают, что никто не слышит. Я узнал, теперь жалею о своей детской психике.
— Но ты же только что ей помог с этими снимками, — удивлённо поднял брови Брэдли.
— Это был шантаж, — Колин пожал плечами, уже не сдерживая ухмылки. — Они долго ныли, а потом угрожали подать сценаристам гениальную идею, как сделать наш сериал самым толерантным в мире.
— Как? — заинтересовался Брэдли, который до этого момента считал, что как раз с политкорректностью и толерантностью у них точно всё в порядке.
Колин мученически закатил глаза и повторил.
— Ты не хочешь знать.
Для Сиреневый суслик с пропеллером: как Артур спасал задницу Мерлина от чужих посягательств
— Спасибо, — пробормотал Мерлин, когда Артур отвязывал его от дерева.
— Без проблем, — отозвался принц, думая, понял ли Мерлин, что именно имела в виду эта шайка разбойников, обещая отпустить рыцаря в обмен на его слугу.
— Я уж думал, что они меня убьют, — весело продолжил Мерлин, наклоняясь, чтобы подобрать рассыпавшиеся вещи.
— Ну это вряд ли, — усомнился Артур.
— Ты думаешь, они хотели меня нанять? — расхохотался Мерлин, довольный, как он думал, удачной шуткой.
— В каком-то смысле, — хмыкнул Артур, решив всё-таки пожалеть и без того шаткий разум слуги.
— Да ладно, — искренне удивился Мерлин. И почему-то задумался. Но порадоваться Артур не успел. Мерлин снова просиял и радостно выдал: — Это было бы очень занимательно.
— Невероятно, — не стал спорить принц. «Идиот», — решил он про себя.
*
— Ты идиот, Мерлин, — громко сказал Артур, затащив Мерлина в свои покои.
Слуга часто моргал, таращил глаза и в целом выглядел как озадаченный щенок, которому впервые показали лиса.
— Я сделал что-то не так, сир? — удивился он.
— Ты не слышал, что говорят о наших новых гостях? — полюбопытствовал Артур.
— М-м-м, — задумчиво протянул Мерлин. — Что они издалека?
— Что говорят про их отношение к слугам, — уточнил Артур.
Мерлин явно постарался улыбнуться одновременно виновато и преданно. Артур тяжело вздохнул и провёл рукой по волосам.
— В общем, — устало сказал он, — скажи им, что ты только мой слуга. И я не разрешил тебе прислуживать кому-то ещё. Понял?
Мерлин радостно кивнул, вне себя от счастья от перспективы увильнуть от работы. Артур едва ли не застонал в голос.
«А может он просто издевается? — подумал он против воли. — Невозможно же настолько не обращать внимания на реальный мир».
*
— Да ты надо мной издеваешься! — взревел Артур, обнаружив Мерлина, который по-идиотски счастливо улыбался и уже обещал сэру Николасу показать, на какой именно поляне можно найти самый лучший дуб, заваривая листья которого можно было минимум в три раза увеличить мужскую силу.
Мерлин непонимающе посмотрел на него, и Артур заскрипел зубами.
— Иди за мной, — чётко произнёс он, разворачиваясь.
Сейчас, вот только они дойдут до его покоев, и Артур ему всё расскажет. И, возможно, даже продемонстрирует, потому что слов лопоухий идиот, кажется, не понимал совершенно.
Для nataniel-la: Мерлин все еще скрывает что он маг, Артур скрывает что знает об этом. Мерлин почти спалился и они оба пытаются выкрутиться
Первые несколько минут они просто смотрели друг на друга.
Мерлин не знал, с чего начать объяснения. Подойдёт ли горделивое «Вуаля, посмотри-ка кто у нас в Камелоте самый лучший волшебник!», или стоит ограничиться простыми рыданьями в сочетании с лобызанием сапог принца и просьбами простить за ложь? Выбрать было сложно, не предпочесть третий вариант с неожиданным проваливанием сквозь землю, ещё сложнее. Поэтому он просто стоял, вдохновенно таращил глаза и старался не смотреть на премилую тушку мантикоры у своих ног.
Артур хмурился, глядя на совершенно тупое выражение лица слуги, и терпеливо ждал, когда же тот начнёт оправдываться и списывать труп мучавшей три деревни твари на совершенно случайное стечение обстоятельств, приключившиеся из-за вставших в особую линию звёзд. План был прост и многократно опробован — Мерлин несёт невообразимую чушь, Артур горячо её поддерживает, стараясь не думать о том, каким идиотом себя выставляет, а потом придумывает историю поприличнее и скармливает её отцу за ужином.
В этот раз всё шло как-то не так.
Мерлин молчал, Артур хмурился, мантикора молчаливо вопияла, а где-то вдалеке раздавался топот как всегда вовремя бегущих на подмогу рыцарей.
— Наверняка, мантикора сама наскочила на твоё копьё, Мерлин, — пришёл на помощь отказавшей фантазии слуги Артур.
Мерлин облегчённо выдохнул и закивал с такой силой, что Артур испугался, как бы у него не оторвалась голова.
— А вот эту штуку, насквозь пропитанную магией, ты наверняка никогда до этого не видел, — уверенно продолжил Артур, кивая на посох.
Мерлин широко заулыбался, и принц едва удержался, чтобы не оттаскать его за уши.
— Прекрасно, — буркнул Артур, отпихивая Мерлина в сторону и в очередной раз обещая себе не забыть подсунуть слуге книжку о тактике, стратегии и маскировке. А то читает чушь, вот и дурак дураком. Это же надо — думать, что Артур не знает о том, что именно творит его слуга, когда думает, что его никто не видит.
Для Linoha: Ланс/Мэрилин | Артур/Гвеневера. "И я не помню, когда утешение стало любовью. Горькой, тяжелой, но в то же время дарящей покой."
Ланселот помнил, когда всё началось. Просто на свадьбе Артура и Гвеневры, когда он уже был готов сбежать из Камелота, куда глаза глядят, Мэрилин просто сжала его пальцы под столом. И когда взгляды их встретились, он увидел, что её сердце сейчас рвётся от точно такой же боли, и слова стали не нужны.
Мэрилин чуть наклонилась к нему и грустно улыбнулась:
— Даже не думай о том, чтобы сбежать.
— Ты прочитала мои мысли? — удивился Ланселот.
Девушка покачала головой.
— Твоих чувств только слепой не заметит.
Ланселот покосился в сторону королевской четы, и Мэрилин, заметив его неосознанный жест, закатила глаза и доверительным шёпотом сообщила:
— Не их случай.
Ланселот уже собирался спросить, что она имела в виду, но тут к ним подошёл Артур. И сложно было не увидеть его недовольства их слишком близким положением друг к другу.
— Мы хотим, чтобы ты наколдовала что-нибудь, — сказал он Мэрилин.
Девушка насмешливо приподняла брови.
— Мы? Это ты и твоё чувство собственного достоинства, что ли?
— Не дерзи, — Артур понизил голос. — И выполняй мои приказы.
Мэрилин фыркнула.
— Прости, Ланс, — сказала она ему. — Мой король требует.
Ланселот понимающе кивнул.
И глаза её засияли расплавленным золотом, а приглашённые на свадебный пир гости ахнули от прекраснейшей иллюзии, открывшейся им.
Все люди как будто разом оказались посреди ярко-синего моря, стоя прямо на воде. Где-то вдалеке белела ослепительно-белая полоска песка, за которой поднималась буйная зелень. А под ногами гостей за слоем воды сновали рыбы невиданных в Альбионе цветов.
И Ланселот подумал, что будь он на месте Мэрилин, ему больше всего сейчас хотелось отправить их всех в какую-нибудь пещеру. А она показывала им чудо — на горизонте появились морские девы.
Ланселот помнил этот день до мельчайших деталей, как будто он был вчера. Будто бы и не прошло этих лет, за которые Артур стали называть великим, а его королеву — прекраснейшей.
Словно ничего не случалось.
И сейчас, стоя возле своего короля и помогая ему облачиться в доспехи для битвы, он почти не удивился, когда Артур сказал:
— Тебе стоит взять её в жёны.
— Сир?
— Мэрилин, — Артур пристально посмотрел на него. — Весь двор перемывает вам кости за спиной. А я не хочу, чтобы все трепали её… имена моего первого рыцаря и придворной волшебницы.
— Пусть попробуют сказать это вслух при Мэрилин, — усмехнулся Ланселот.
Артур нахмурился:
— Ты не любишь её?
— Люблю, — спокойно произнёс Ланселот, выдерживая пристальный взгляд короля.
— Когда-то ты любил Гвеневру, — напомнил Артур, как будто не понимая, что всё ещё бьёт по больному.
— Любил, — просто согласился. — Но она стала вашей женой, сир. А Мэрилин… любила того, кто стал мужем Гвеневры. И я не помню уже, когда утешение стало любовью. Горькой, тяжелой, но в то же время дарящей покой. Поэтому мой ответ «да», милорд. Да, я люблю её. И да, я хочу взять её в жёны. Но решение останется за ней.
Артур скривил губы и опустил глаза.
Ланселот не стал говорить ему, что уже попросил Мэрилин стать его женой. Не хотелось ему рассказывать королю и каков был её ответ.
Впрочем, о том, что не помнит, когда начал любить её, Ланселот тоже солгал. Потому что перед ним как сейчас стоял тот момент, в котором он спросил:
— Почему ты со мной?
И получил в ответ:
— Я видела будущее, в котором ты поклялся вечно любить Гвеневру. И в этом будущем Артур умрёт из-за вашей любви.
— Этого не случится, — пообещал тогда Ланселот, ласково дотронувшись до нежной кожи её оголённого плеча. — В том будущем, что представляется мне, я до последнего вздоха служу королеве, но влюблён в женщину, которая может быть рядом со мной.
Для SD Nek: Артур/Мерлин, "- Ты что, девчонка? - От девчонки слышу!", fem!перс по желанию
Лес был подозрительный.
Мерлин так вчера и сказал Артуру — «Подозрительный какой-то лес». И уточнил ещё: «Может быть, лучше объехать?». И даже «сир» в конце добавил, чтобы тонко польстить королевской заднице и заставить его почувствовать собственную значимость, как советовал Гаюс.
К сожалению, Артур в странные теории Гаюса не вписывался. Так что принц мучительно закатил глаза, как будто на небе было что-то специально для него написано, и высказал Мерлину, что тот трус, недотёпа и девчонка.
С этим они и въехали под мрачноватые своды деревьев.
К вечеру их обступил туман, дав повод Артуру вдоволь поиздеваться над настороженно оглядывающимся по сторонам Мерлином, так что они решили не пытаться плутать, а дождаться утра.
Точнее, решил Артур.
Мерлин был против, Мерлин готов был ползти прочь из леса на карачках и тащить связанного принца за собой, если потребуют обстоятельства.
Артур же был собран и подготовлен к коварным попыткам слуги переубедить себя всеми способами, включая прямое насилие над личностью, так что план Мерлина не удался.
А утром Мерлин проснулся от громкого возгласа Артура.
— Ты что, девчонка?!
Мерлин сонно отметил, что Артур тогда приврал — королевские особы, как видно, тоже могут удивляться, перевернулся на другой бок и невнятно пробормотал:
— От девчонки слышу!
— Мерлин!!! — Артур схватил его за плечи и затряс. — Ты девчонка!!!
Маг рефлекторно пнул мешающий сладкому сну объект, и только потом вспомнил все факты своей биографии, включая нынешнее местоположение и должность.
— Артур, — устало сказал он, пытаясь раскрыть глаза чуть шире двух невнятных щёлочек. — Я понимаю, что тебе очень нравится так меня называть с поводом и без, но это уже становится нездорово. Скоро Гаюс решит, что у тебя какие-то проблемы и начнёт курс лечения. Тебе оно надо?
Артур молча дал ему высказать свою тираду, что было для него крайне нетипично. И от этого чувства неправильности происходящего Мерлин и проснулся.
Артур смотрел на него расширенными глазами и всё ещё крепко цеплялся за плечи.
— Что? — испуганно сглотнул Мерлин.
— Ты девчонка, — неверяще ответил Артур.
Мерлин медленно опустил глаза на своё тело и быстро зажмурился.
— Мерлин? — позвал Артур.
— Почему я-а-а?
Можно сказать, что утро было бурным. И даже мистическим. Мерлин бегал кругами, обвиняюще тыкал в Артура пальцем, убеждал все кусты, что Утер его теперь точно сожжёт, но потом решил, что Гаюс доберётся до него раньше короля, и даже несколько повеселел.
Артур всё это время смотрел в одну точку перед собой и молчал.
Очнулся он только, когда Мерлин схватил его меч, во что бы то ни стало решив хотя бы длину своих волос привести в прежнее состояние.
— Подожди, — сказал ему Артур, успокаивающе выкручивая руку с оружием, — кто знает, как действует эта магия. Быть может, ты изменишь что-то в себе, а потом у тебя настоящего пропадёт что-то другое.
Мерлин замер, признавая правоту принца. И мстительно поцарапал ему руку кромкой меча.
Артур выругался, отпихнул его в сторону и мрачно скривился.
— Твоё счастье, что ты сейчас так выглядишь, — сказал он. — Хоть я и знаю, кто ты, рука всё равно не поднимается.
Когда Артур объяснил ситуацию, выпихнув вперёд Мерлина со всеми его новыми формами и волосами до задницы, король Утер заржал. Другого описания краснеющий с каждой секундой всё больше Мерлин подобрать не смог. Его величество заливалось хохотом на своём троне, как будто услышал самую смешную шутку в мире.
И все, абсолютно все — даже предатель-Гаюс! — даже и не думали сдерживать смешки и усмешки.
— Доигрался, Артур, — отсмеявшись, сказал Утер. — Ты так часто звал его девчонкой, что судьба ответила твоим мольбам.
— Отец, это не смешно! — вскинулся смущённый Артур, которому тоже не улыбалось быть предметом насмешек всего Камелота. Это ведь его личный слуга неожиданно обзавёлся ошеломительной в прямом смысле этого слова женственностью.
Король ухмыльнулся, но видимо всё-таки пожалел так умилительно одинаково насупившуюся парочку и позвал:
— Гаюс, что-нибудь можно с этим сделать?
Гаюс так же сдержанно усмехался, что в сочетании с приподнятой бровью смотрелось настоящим издевательством.
— Я постараюсь выяснить, как такое могло случиться. И как вернуть это… обратно, — он не сдержал предательского смешка.
Мерлин шмыгнул носом и, выпрямившись так, будто жердь проглотил, спросил:
— Ваше величество, могу ли я идти?
— Куда? — с любопытством осведомился Утер, смотря как слуга его сына будто бы незаметно пытается отступить в сторону двери.
— Вешаться, — честно сказал Мерлин, поворачиваясь к двери.
— Стража! — командным тоном позвал Артур.
Мерлин тяжело вздохнул, чувствуя, как подозрительно начинает щипать в глазах.
Утер за его спиной снова весело рассмеялся, и Мерлин против воли задумался, зачтётся ли ему потом то, что он доставил такую искреннюю радость его величеству.
— Гаюс, ты срочно должен что-то придумать! — потребовал взволнованный Артур, смотря на узкие плечики своего слуги, которые потряхивало то ли от рыданий, то ли от сдерживаемой ярости.
Гаюс же взглянул на короля и фыркнул:
— Пару дней придётся подождать — может быть само пройдёт.
Мерлин тихо застонал и поклялся себе, что потом он придумает им всем какую-нибудь очень жестокую месть. Гаюса сделает пятилетним без возможности давить всех своим авторитетом и мудростью, Утера заставит смеяться над самыми тупыми шутками, а Артура превратит в говорящую жабу. Или не превратит. Артур всё-таки единственный, кто не смеялся.
Для Сиреневый суслик с пропеллером: Артур/фемМерлин. Утер узнает, что Мерлин - маг, и велит ее сжечь, но когда ее пытаются схватить, она превращается в сокола и улетает. По мотивам песни Мельницы "Королевна". Остальное - на твой вкус, но с ХЭ ^__^
Артуру кажется, что он будет помнить это мгновение всю жизнь, потому что оно раз за разом приходит в его сны, заставляя пережить всё заново.
Артур снова и снова видит, как один из рыцарей указывает на Мерлин, как приставший на троне отец зовёт стражу, слышит, как звучит приказ схватить её.
Раз за разом он переживает это мгновение, в котором смешивается неверие, ярость и желание защитить. Его первая мысль всегда — «Нет!».
Порой он просыпается сразу после этого, тяжело дыша и в поту. И до рассвета сидит на кровати, не в силах закрыть глаза.
Впервые в жизни боясь снова уснуть и провалиться в этот же сон.
В другие ночи ему везёт меньше, и он снова видит, с какой надеждой она смотрит на него, и он снова отступает назад, не веря в то, что происходит.
И тогда в глазах её появляется боль, а потом она всегда исчезает.
Как и в тот день, превращается в сокола, выбрав единственный путь обрести свободу в этом королевстве.
А Артур остаётся в полной, удушающей темноте, не зная точно, но чувствуя, что он потерял самое важное в своей жизни. Что-то, без чего, жизнь его потеряла смысл.
После пробуждения Артур всегда идёт к Гаюсу и просит новое лекарство. Он стал таким же, как Моргана, вот только в его снах всегда прошлое. Навсегда прошлое, которое не изменить.
Но намного хуже другие сны.
Те, в которых он не отступает назад, а делает шаг к ней, обретая что-то настолько большее, чем прежняя жизнь и долг, что становится трудно дышать.
Проснувшись с кружащейся от счастья головой, Артур ненавидит себя за трусость и слабость. Он корит себя за предательство Камелота и отца, и раз за разом вспоминает синие глаза с золотыми искорками, шёлк платья, лёд запястий, пьянящие губы и ощущение полёта.
Он помнит края, в которых никогда не был, величественные горы, которых не видел, вспоминает лица людей, которых не знал.
И снова и снова гонит от себя мысль, что отдал бы всё, чтобы просто быть с нею.
После таких снов Гаюс недоверчиво смотрит на его против воли растягивающиеся в мечтательной улыбке губы, но всё-таки выдаёт новый настой от кошмаров.
Через полгода Артур всем наминает свою тень. Обеспокоенный Утер требует у Гаюса найти лекарство, но тот мудро отвечает, что нет ещё панацеи от любви.
Только тогда Артур понимает, как же называются его чувства.
И когда на охоте он, погнавшись за оленем и заплутав, видит такого знакомого сокола, сердце его пропускает удар, а горло сжимает спазм.
Птица смотрит на него так пристально, косится на сжатый в побелевших пальцах арбалет.
Артур почти отбрасывает оружие на землю.
— Я не причиню тебе зла, — обещает он, боясь спугнуть её. — Никогда. Я столько всего понял за этот год, поэтому я просто не смогу причинить тебе зла. Ты… только не улетай от меня снова. Ты должна остаться со мной.
Артур говорит, стараясь быть убедительным и честным.
Птица — Мерлин! — наклоняет голову, недоверчиво прислушиваясь к словам.
— Поверь мне, я прошу тебя, — говорит Артур. — Останься со мной, потому что без тебя меня нет. Будь со мной, потому что я люблю тебя.
Птица издаёт странный вскрик и расправляет крылья, готовясь взмыть в небо, и Артур кидается к ней.
Его пальцы лишь слегка дотрагиваются до гладких перьев, прежде чем она улетает навсегда.
— Почему ты мне не веришь?! — кричит Артур ей вслед, чувствуя, как выступают на глазах бессильные слёзы. Он не плакал с самого детства, а сейчас готов разреветься от невообразимой потери. Он не хочет, не может, отказывается её терять!
— Вернись немедленно! — кричит он. — Ты моя!!!
— Артур? — раздаётся позади него удивлённый голос. Такой знакомый голос. — Ты что это делал с бедной птичкой?
Артур оборачивается медленно, опасаясь, что это лишь обман его сходящего с ума сознания. Но под кроной дерева действительно стоит Мерлин. Такая знакомая Мерлин — неуклюжая поза, широкая улыбка, шкодливый взгляд, всё как всегда.
— Ты… но ты же улетела, — непослушными губами произносит Артур.
— У меня не было особого выбора, гореть-то не хотелось, — пожимает плечами Мерлин. И преувеличенно шокировано смотрит на него: — А что, ты с тех пор поговорил с каждой птичкой в округе?
— Это была первая, — честно признаётся Артур. — Я думал, что это была ты.
И тогда после этого Артур понимает, что она совсем на него не злится. Мерлин не выглядит обиженной, будто бы и не было этого года.
— Почему тебя не было целый год? — требовательно спрашивает он.
И Мерлин действительно удивляется. На лице её написано такое искреннее изумление, что Артур не может сдержать улыбки.
— Год? — переспрашивает она. — Целый год?
— Да, — Артур кивает.
— Ой. — Мерлин хмурится. — Так значит и я попалась.
— В каком это смысле? — спрашивает Артур.
И она морщится.
— В книге написано, что превращаясь в животное очень важно иметь при себе человека, который вернёт тебя обратно.
— Я не понимаю, — Артур качает головой.
— Я забыла, что я человек, — поясняет Мерлин. — А ты своими воплями помог мне вспомнить.
— Значит, это всё-таки была ты? — спрашивает Артур, всё ещё не совсем понимая, что произошло.
— Не знаю, — признаётся Мерлин. — Я помню, как ты говорил с соколом, будто бы со стороны. И одновременно я помню, как была не собой… Это всё так сложно объяснить.
Она виновато улыбается, и Артур не может сдержаться.
— Ты бесполезная, — ласково говорит он, подходя ближе. — Бесполезная служанка, бесполезная ведьма. Если все маги такие, как ты, странно, что они не убивают себя сами.
Мерлин обиженно дуется, не замечая, насколько он сейчас близко.
— А вот и нет, — запальчиво говорит она. — Я, между прочим, столько раз спасла твою королевскую задницу. Ты до такого числа даже считать не умеешь!
— Ты моя, — повторяет Артур свою фразу, прижимая её к себе.
— Голословное утверждение, — фыркает она в ответ.
— Ты моя, — настойчиво говорит он, усмехаясь. — И сегодня ночью ты будешь делать то, что я скажу.
Мерлин испуганно замирает, а потом изо всех сил пытается отстраниться. А когда у неё ничего не выходит, она просто спрашивает:
— И что же ты мне скажешь?
Артур довольно щурится от такой небывалой покорности.
— Ты будешь рассказывать мне сказки, — говорит он. И Мерлин вскидывает брови. — Я целый год не мог нормально спать из-за тебя. Ты должна за это ответить.
— Э-э-э… — озадаченно тянет Мерлин. — Ты видно забыл, сир, что твоему отцу сказки в моём исполнении вряд ли понравятся, так что если ты не хочешь, чтобы я ответила за твою бессонницу перед палачом, тебе лучше не приказывать таких вещей.
— Мерлин, — Артур с нежностью смотрит на неё, — в Камелоте многое изменилось за этот год.
— Да ладно, — хмыкает она. — Утер возлюбил магов, и жили они долго и счастливо?
— Не совсем, — говорит Артур. И наклоняется к её губам.
Нежный, самый их первый поцелуй прерывает запыхавшийся Ланселот, обегавший в поисках Артура половину леса.
— Сир! — укоризненно смотрит он на них.
Артур фыркает, даже не думая выпускать Мерлин из объятий. Зная, что он никогда больше никому не позволит заставить его позволить ей уйти.
— Ланс, — почти выворачивая шею, улыбается другу Мерлин, — здорово снова тебя видеть. Ты опять рыцарь? Неужели Утер действительно подобрел?
Ланселот удивлённо косится на Артура, натыкается на предупреждающий взгляд и нервно улыбается:
— Его величество, — осторожно говорит он, — сказал, что среди господ с грамотами о происхождении найдётся мало тех, кто сможет превзойти в благородстве меня.
Мерлин удивлённо моргает.
— Правда?
— Истинная, — улыбается Ланселот.
Артур дотрагивается губами до нежной кожи и скрывает улыбку в изгибе её шеи. Не может же он с ходу пугать его бедную ведьмочку-птичку новостью, что она сейчас в объятьях короля. Да и о том, что в объятиях короля может быть только королева, он тоже может рассказать чуть позже.
Сейчас самое главное, что Мерлин стоит рядом с ним.
Для Нати.: Артур/фем!Мерлин. Мэрилин-ведьма, никогда не приходила в Камелот, живёт в лесу (с отцом или друидами). Однажды о ней узнают в замке, Утер приказывает привести колдунью. Артур, соответственно, её находит. Их встреча и что произошло потом. Желательно ХЭ, но это как получиться)
— Твоя дочь, Балинор, настоящее сокровище, — друид задумчиво смотрел на развлекающую малышню яркими иллюзиями девушку. — Даже жаль, что она женщина и род повелителей драконов прервётся после твой смерти.
— Как посмотреть, — Балинор пожал плечами, улыбнувшись дочери и вышедшей из дома жене. — От отца к сыну, от деда к внуку — дар всегда найдёт путь. Тебе ли не знать.
Губы друида тронула едва заметная улыбка.
— Будем надеяться на лучшее, — произнёс он. — И я рад, что вы приехали.
— Как мог я не откликнуться на зов старого друга, — усмехнулся Балинор. — Вот только твой посыльный так и не объяснил мне, что случилось.
— Слишком много ненужных ушей, слишком мало верных слов, — вздохнул друид. — К нам приходила воспитанница Утера.
— Зачем? — Балинор удивлённо вскинул брови.
— За помощью и поддержкой. У девочки дар. Не такой могущественный, как у твоей Мэрилин, но почти готовый раскрыться как прекрасный цветок.
— И чем я тут могу помочь? — нахмурился Балинор.
— Я боюсь, что оставленная познавать свой дар в одиночестве эта девочка может натворить глупостей. И когда она выпустит Великого Дракона… мне будет спокойнее, если ты будешь с нами.
— Когда?
Друид тяжело вздохнул.
— Боюсь, что это лишь вопрос времени.
Балинор поджал губы, снова переводя взгляд на дочь. Повинуясь движениям тонких светлых пальчиков, светящийся искорками силуэт дракона распахнул пасть и взмыл в небеса под восторженные крики и хлопки кучи детей.
— Мне не нравится, что помогая тебе, я должен помочь Утеру, — весомо произнёс Балинор. — Из-за него я едва не потерял самое дорогое в жизни.
— Я знаю тебя, Балинор, — друид улыбнулся в ответ, — ты не сможешь стоять в стороне.
— Я не настолько благороден, — вздохнул он. — И именно поэтому ты, старый манипулятор, и посоветовал мне взять с собой жену и дочь.
Друид хрипло рассмеялся.
— Я же сказал, что знаю тебя, друг мой.
*
— Мэрилин, нет.
— Но отец! — девушка возмущённо всплеснула руками. — Что со мной может случиться? Я всего лишь пойду с Мордредом за травами.
— Юная, красивая девушка и ребёнок — не самая лучшая компания для прогулок по лесу. — Балинор серьёзно посмотрел на дочь.
— Я могу за себя постоять, — та оскорблёно скрестила руки на груди и задрала на диво аккуратный носик.
— Не в Камелоте, дорогая, — покачал головой Балинор. — Тут слишком опасно. Поэтому пока мы здесь, ты и шагу не сделаешь за пределы деревни друидов. Я ясно выражаюсь?
— Вполне, — Мэрилин раздражённо передёрнула плечами и быстрым шагом вышла из дома.
Слушаться наставлений всех вокруг она не собиралась. Мэрилин сама не могла объяснить, что за чувство тянет её в Камелот. Просто едва она услышала, что они должны поехать сюда, сердце сладко замерло, будто бы там её ожидало что-то очень хорошее и правильное.
А Мордред обещал проводить и показать там всё.
И она была намерена следовать этому плану.
*
— В Камелоте плохие люди, — уверенно сказал ей Мордред, пока они шли по лесу. — Хорошая только Моргана. Ну и Гвен немного.
— Я слышала, что принц Артур очень смелый, — осторожно произнесла Мэрилин.
— Это единственное его положительное качество, — фыркнул Мордред. — А ещё он тупой, самовлюблённый и задира, каких поискать.
— Ты не самый большой его фанат, да? — улыбнулась Мэрилин.
— Нормальный человек не может быть фанатом Артура, — буркнул Мордред.
Мэрилин хотела расспросить о принце и короле поподробнее, но тут откуда-то справа раздался треск разламываемых веток и чей-то громкий крик.
— Это же не обычный звук для Камелота? — Мэрилин взглянула на напуганного Мордреда.
Тот быстро затряс головой.
— Тогда ты стой тут, а ещё лучше — залезь на какое-нибудь дерево. А я пойду и посмотрю.
— Твой отец спустит с меня шку… — начал было спор Мордред. Но радужка Мэрилин сменила свой цвет на золотой, и мальчик глазом моргнуть не успел, как оказался на дереве и был крепко обвит ветвями для надёжности.
— Ты сдурела? — как можно тише прокричал он ей вслед. — А если оно придёт сюда???
*
Артур, конечно, любил охотиться, но завалить монстра в его планах на сегодня не значилось. Там скорее было что-то помельче — олень там, боров. Да и на парочку кроликов принц бы сейчас с радостью согласился.
Моррис завопил, шлёпнувшись на задницу прямо перед чудовищем. И Артур пообещал себе, что сразу же по возвращению в Камелот он уволит его к чёртовой матери. А перед этим — отправит в колодки на пару дней.
Но сейчас он героически шагнул вперёд, загораживая слугу собой.
*
Мэрилин выбежала на поляну, едва не споткнувшись о торчащие корни дерева. Там был очень недовольный грифон, и светловолосый парень, чьё копьё по большей части и являлось главной причиной расстройства магического существа.
В сторону от главных событий отползал другой парень — тёмноволосый и хуже одетый.
Копьё разлетелось на щепки, грифон взмахнул крыльями и пошёл в наступление, светловолосый откатился в сторону, выхватывая кинжал из-за пояса.
И Мэрилин вытянула руку, чётко проговаривая заученные слова.
*
Прежде чем упасть на землю без сознания, Артур успел обернуться и увидеть тонкую облачённую в ярко-синюю накидку фигурку, застывшую у самой кромки леса.
*
— В-ведьма! — пискляво сообщил темноволосый парень. А потом вскочил на ноги и так быстро побежал, что догнать его не смогло бы никакое чудовище.
— Дай угадаю, — ядовито сказал вышедший на поляну Мордред, которому всё-таки удалось выпутаться из веток. — Ты только что спасла Артура, применив магию прямо перед его носом, да?
— Так это принц Артур? — Мэрилин с любопытством присела рядом со светловолосым юношей. Тот вполне соответствовал представлениям всех девочек о прекрасном принце — золотые волосы, благородный профиль, мужественный подбородок, статная фигура и всё прочее присутствовали.
— Угу, — Мордред испустил до того тяжёлый вздох, что тот мог сойти за предсмертный. — И теперь его слуга расскажет, что принца убила ведьма, и к нам приедет Утер и его рыцари. С мечами, копьями и большим количеством горючих материалов.
— Я его спасла! — Мэрилин нахмурилась.
— Расскажешь на костре. А теперь пошли отсюда, пока они не вернулись.
— Но ему же нужно помочь… — Мэрилин зачем-то легко погладила принца по волосам.
— Ему помогут его подданные, — бескомпромиссным тоном высказался Мордред, дёргая её за руку. — Пошли скорее, пока никто не понял, что это мы тут были.
Мэрилин дала себя увести, но всё равно поминутно оглядывалась на лежащего на земле Артура. Ей до ужаса не хотелось его оставлять.
— Хватит пялиться, Эмрис! — возмутился Мордред. — Ты в него влюбилась что ли с первого взгляда?
— Что? Вот ещё!
— Девчонки, — буркнул Мордред, за руку ведя её назад. К сердитому Балинору и разочарованной Гунит.
*
— Отец, она спасла мне жизнь, — в который раз твердил Артур.
— Вздор и глупости, — отмахнулся опять Утер. — Ведьмы и колдуны не могут спасти ничью жизнь. Они несут только разрушения и смерть.
— Но отец, — Артур вздохнул, — если бы не эта девушка, я был бы мёртв. Она зачаровала мой меч, и он пронзил грифона.
— Твой меч пронзил эту тварь без всякой помощи магии. Скорее она пыталась помочь ему!
— Вообще-то, сир, — тихо сказал Гаюс. — Его высочество прав. Невозможно победить грифона без магии. Так что эта девочка, кто бы она ни была, спасла ему жизнь.
— Магия запрещена в Камелоте! — чётко отделяя слова напомнил Утер. — Поэтому я приказываю тебе, Артур, найти девчонку и привести её сюда.
— Но…
— Иначе я подумаю, что она приворожила тебя, — Утер тяжело осел в кресло. — И огорожу тебя от общения.
— Хорошо, — Артур кивнул. — Я поймаю её.
— Именно этого от тебя я и ждал.
*
— Артур, — позвала Моргана, когда он почти прошёл мимо.
— Что такое? Очередной кошмар с моей смертью и предупреждение, что я не должен ехать ловить ведьму, ибо будет она моей погибелью?
— Я хотела сказать, что ты должен её найти, — тихо сказала Моргана.
Артур замер:
— Что?
— Мне кажется… у меня такое чувство, что ты просто обязан её найти. Как будто это самое важное.
— И даже без моей скоропостижной гибели на этот раз? — удивился Артур.
— Я тоже удивлена, — закатила глаза Моргана. — Просто... найди её. Она твоя судьба.
Артур громко рассмеялся, легко влезая в седло.
— Боги, Моргана, не говори такие вещи при отце. Его же удар хватит от одной мысли, что ведьма может быть моей судьбой.
— Твоя судьба, — задумчиво повторила Моргана с как будто помутневшими глазами. — И сейчас пришло время выбирать свой путь. И цена ошибки — это судьба всего мира, король Артур, поскольку былое и грядущее зависит лишь от тебя.
— А вот сейчас ты меня пугаешь, — Артур нахмурился. — Иди, порасчёсывай волосы, успокойся и перестань говорить такие вещи, хорошо?
Моргана моргнула, приходя в себя.
— Просто дай ей шанс, — попросила она.
*
— Ты не можешь уехать, Балинор! — друид всплеснул руками.
— Могу, — Балинор упрямо мотнул головой. — Моя дочь в опасности. Я не хочу, чтобы по её душу пришли убийцы Утера.
— Твоя дочь… — друид хотел что-то сказать, но осёкся.
И Балинор нахмурился.
— Что? — переспросил он. — Моя дочь что?
— Её ждёт великая судьба, — поджал губы друид. — Намного более великая, чем мы можем себе представить. И для будущего магии ей нужно остаться здесь, в Камелоте.
— И быть казнённой? — саркастично поинтересовался Балинор. — Величие так и пышет.
— Балинор, — позвал друид, — ты не убережёшь её. Просто не сможешь вечно стоять на страже её башни. Неужели ты сам не видишь, что такая сила, как у неё, не даётся просто так?
— Я всё вижу, — устало отозвался Балинор. — Но я буду беречь её до последнего вздоха. Она моя дочь, бога ради, я не могу бросить её своре Утера.
— Ты должен.
— Ни за что.
*
— Моргана прислала голубя, — сообщил ей Мордред с порога. — Сюда едет твой принц, поздравляю.
— Зачем? — Мэрилин испуганно вздрогнула.
— Поздороваться, — хмыкнул Мордред.
— Ты слишком язвительный для ребёнка, — покачала она головой.
— Я рациональный, — приосанился мальчик.
— Что мне делать?
— Рыцари Утера обычно не церемонятся, — вздохнул Мордред. — Поэтому тебе лучше уехать. Сейчас, и как можно дальше.
— Я… — Мэрилин взволнованно провела ладонью по волосам. — Я не могу.
— Все влюблённые девчонки такие дуры? — Мордред посмотрел на неё с нескрываемым отвращением.
— Я не влюблена в него! Я просто… просто… хочу быть рядом.
— Поздравляю, симптом влюблённости.
— Тебе-то откуда знать?
— Я очень наблюдательный!
*
Артур въезжал в деревню друидов с пятью рыцарями и смешанными чувствами. Люди видали на него настороженные взгляды, словно на самую большую опасность в их жизни.
И в какой-то степени он и был этой опасностью.
— Мы знаем, что вы укрываете ведьму, нарушая наш закон, — громко заявил он посреди площади. — Но мы готовы проявить милосердие. Отдайте её нам, и будете спокойно жить дальше.
Фразу Артура встретила гробовая тишина.
Рыцари ежились под наполненными ненавистью и презрением взглядами. Даже Артуру стало неуютно.
— Если вы не хотите сотрудничать добровольно, то мы найдём другой способ, — угрожающе посмотрел он прямо на друидов. — Плохой для всех способ.
— Тут нет ведьм, принц Артур, — напевно заявил один друид. — Ведьма есть существо, обратившееся к дьявольским силам, дарующим могущество в обмен на душу. Среди друидов ведьм осуждают и избегают.
— Лишь бы к словам придраться, — тихо буркнул Артур. — Просто отдайте её нам. Вы знаете, о ком я говорю.
— В награду за спасение своей жизни ты хочешь отобрать её, принц? — громко спросил высокий человек с тёмными волосами до плеч, который совсем не выглядел друидом.
Артур нахмурился под его пронзительным взглядом.
— Я не хочу забирать её жизнь, — честно ответил он. — Я благодарен ей за помощь, но…
— Тогда езжай обратно, и оставь её, — потребовал мужчина. — Жизнь за жизнь — слишком старый закон, чтобы можно было бездумно его нарушить.
Артур напрягся. Ему не нравилось решение отца. Но ещё меньше ему нравился стоящий на его пути человек.
— Мне нужно её увидеть, — сказал он.
— Позже.
— Что? — Артур удивлённо нахмурился.
— Ваше время ещё не пришло, принц, — мужчина усмехнулся.
— И когда же оно придёт? — скривил губы Артур.
— Не сегодня.
— Мне нужно знать, что она не причинит Камелоту вред. Пусть даст слово, и я уеду, — пообещал Артур.
— Слово отца за слово дочери. Такой вариант тебя устроит, принц? — мужчина выпрямился, становясь неожиданно величественным.
— Что будет, когда придёт время? — пытливо спросил Артур.
— Всё будет хорошо, — мужчина светло улыбнулся, став похожим на свою дочь.
И Артур против воли улыбнулся в ответ.
*
— Ты должен был позволить им увидеться, — проворчал друид, разливая вино по кубкам.
Балинор фыркнул.
— Вот уж нет. Если мне когда-нибудь придётся отдать этому мальчишке своё дитя, то пусть сначала станет достойным, а то знаю я таких юношей. Сначала «просто нужно увидеть», а потом оглянуться не успеешь, а у тебя уже подрастает новый повелитель драконов. Так что пусть пока займётся самосовершенствованием. Я ведь дал ему неплохую цель, ты так не считаешь?
Друид тихо рассмеялся.
— Личный опыт подходит не всем, Балинор.
— Ты просто никогда не был, как поётся в той песне, взрослой дочери отцом, — тяжело вздохнул Балинор, салютуя другу кубком. — Это дело посложнее общения с драконами, тут расслабляться нельзя.
Для SD Nek: Моргана|fem!Мерлин, "Существует такая традиция..." И пусть будет что-нибудь про яблоки
— Ты должна пойти! — уверенно сказала Моргана, прикладывая к Мерлин одно из своих старых платьев.
— Миледи, я всего лишь служанка, — напомнила Мерлин. — Такое развлечение скорее для благородных.
— Ох, Мерлин, — Моргана закатила глаза. — Я же тебе сто раз уже рассказывала. Существует такая традиция — в последний день лета в Камелоте устраивают большой праздник. И самый храбрый юноша, доказавший свою доблесть (как понимаешь, к нашему горю это Артур), должен отдать яблоко самой прекрасной девушке, которая...
— Которой будешь ты, — улыбнулась Мерлин, заканчивая фразу.
— Я бы не была так уверена, — Моргана хитро взглянула на свою служанку, которая сегодня, по её мнению, была диво как хороша. Распущенные по плечам локоны, с вплетёнными в них мелкими синими цветами, румянец на светлом личике и яркие губы. Только платья хорошего и не хватает.
— Даже такая задница, как принц, не посмеет оспорит это, — горячо заявила Мерлин.
Моргана приложила к ней очередное платье — ярко-синее, под цвет глаз, и довольно улыбнулась.
— Сегодня он не будет спросить, — успокоила она Мерлин. — Просто мне кажется, что наконец-то он поймёт весь смысл этой старой традиции. Считай это предчувствием.
Мерлин озадаченно нахмурилась.
Для Крис Кьёр: продолжение к зарисовке с превратившимся Мерлином. Чувство вины со стороны Артура. Но как обычно, все весело и с психозом. Превратиться ли Мерлин обратно, на твое усмотрение
— Ты что делаешь?! — Артур отшатнулся от Мерлина, едва не свалившись в бадью с водой.
Мерлин посмотрел на него, как на полного идиота, но всё-таки снизошёл до пояснения.
— Раздеваю вас, сир.
— Но это неприлично! — Артур не знал, куда девать глаза. Девушка из Мерлина получилась слишком миленькая, чтобы находиться с ней рядом без пригляда со стороны старших. Был бы Мерлин правда таким, у Артура с самого начала была бы куча проблем.
— Что я там не видел? — удивился Мерлин.
— Ты... В общем, я буду раздеваться и одеваться сам, — непререкаемо сообщил Артур. — Пока ты снова не станешь… таким, как раньше.
— А пока я такой, как сейчас, мне пойти помочь раздеться леди Моргане? — Мерлин кинул на принца лукавый взгляд из-под длинных ресниц.
— Ты с ума сошёл? — вытаращился на него Артур.
— Нет, это ты сошёл! — Мерлин обвиняюще прищурился. — Ведёшь себя так, словно у меня вместе с телом исчезли мозг и воспоминания. Я прекрасно помню, как ты выглядишь без штанов. Так что перестаньте разыгрывать этот балаган и стойте смирно, сир.
— Мерлин, — Артур угрожающе навис над слугой, про себя радуясь наконец-то представившей возможности смотреть на него сверху вниз.
— Что?
— Пошёл вон… за моим ужином, — Артур схватил Мерлина за локоть и выпихнул из комнаты, не слушая протестов.
*
— А что если он навсегда останется таким? — сэр Бор неприлично пристально разглядывал Мерлина. Будь тот девушкой, Артур уже вступился бы за её честь, но Мерлин был Мерлином.
И всё было слишком сложно, чтобы действовать по привычке.
— У его высочества будет самый лучший слуга в мире, — ухмыльнулся сэр Кендрик, окинув взглядом Мерлина с головы до ног. — Во всех смыслах.
Артур сжал зубы и указал на чересчур разговорчивых сэров, вызывая на площадку.
Рыцари вышли на бой и уже через пару минут оказались на земле, охая и пытаясь подняться.
Артур же, не скрывая довольной усмешки, посмотрел в сторону своего слуги. Мерлин поймал его взгляд и демонстративно закатил глаза.
— Неблагодарный, — буркнул Артур, кинув ему в руки шлем.
Мерлин его, естественно, не поймал, и нагнулся, чтобы поднять с земли. И именно в этот момент Артур увидел в вороте рубашки то, что было совсем не предназначено для чужих глаз, и шагнул к Мерлину, закрывая от рыцарей собой.
— Сир? — недоумённо поднял на него глаза Мерлин. Очень красивые глаза. В обрамлении очень длинных ресниц.
— Я должен бы тебя послушаться, прости, — неожиданно для себя выпалил Артур.
Мерлин шокировано и очень глупо распахнул рот, и очарование исчезло.
— Э-э-э, сир, мне показалось, что сейчас бил ты, а не тебя. И не по голове.
— Мерлин, — прошипел Артур, оглядываясь на смеющихся очередной шуточке рыцарей, — ты совершенный идиот.
— О! — Мерлин радостно заулыбался, и у Артура едва не перехватило дыхание. — Вот теперь я вижу перед собой принца Камелота. А до этого был какой-то ужасно милый парень. Нельзя так пугать людей, сир.
*
В покоях Артура поджидала ехидно усмехающаяся Моргана. Принц вздохнул и тяжело опустился на кровать.
Моргана нависла над ним, не меняя выражения лица.
— Хорошо, — не выдержал Артур. — Начинай дразниться, я же вижу, что тебе хочется.
— Вообще-то мы с Гвен очень обеспокоены.
— Чем это?
Моргана фыркнула от смеха.
— Тем, что Мерлин разгуливает по Камелоту в своей старой одежде. Это неприлично, Артур. Ты видел, как эти штаны облегают её задницу?
Артур видел. И в дополнительных напоминаниях не нуждался.
— Его задницу, — поправил он. — Мерлин — мужчина, и будет ходить так, как сам считает нужным. И уверен, что за твоё беспокойство он благодарен не будет.
Моргана разочарованно вздохнула.
— В таком случае я искренне советую тебе ходить рядом с ним. Потому что Мерлин и мальчиком-то не образец силы, а уж как девочка, так и вовсе одним пальцем удержишь.
— Ты на что это намекаешь? — нахмурился Артур.
— На то, что зная нравы твоих будущих подданных, добродетель девушки в такой одежде всегда будет под угрозой.
Артур резко вскочил на ноги.
— Пойду… — смущённо кашлянул он, — посмотрю, как дела в нижнем городе.
— Иди, посмотри, — широко улыбнулась ему вслед Моргана. — Вот только Мерлин оттуда уже вернулся.
Артур мог собой гордиться — его фраза, обращённая к названной сестре, была почти приличной.
*
— Ты куда собрался? — спросил Артур, когда Мерлин всё-таки умудрился вылезти из окна и спуститься по простыням, ничего себе не сломав.
Мерлин вздрогнул и отшатнулся в сторону.
Артур едва успел поймать запутавшегося в конечностях слугу и уберечь от синяков и шишек и облегчённо выдохнул. Мерлин передёрнул плечами, словно от щекотки, и поспешил отстраниться.
— Нельзя так пугать людей, — наставительно сказал он, подбирая с земли какой-то свёрток. — Особенно, если они заняты побегом.
— Я запомню, — с усмешкой пообещал Артур. — Куда собрался-то?
— В лес, — вздохнул Мерлин.
— Зачем?
— Надоело мыться и ходить в туалет с закрытыми глазами, — ворчливо признался Мерлин.
— Я бы на твоём месте… эм…осмотрел, — честно сказал Артур.
Даже в темноте было видно, как сильно покраснел Мерлин.
— Ты прямо как Гаюс, — скрестил он руки на груди. — Тот тоже обнадёжил меня фразой, что это прекрасная возможность ознакомиться с простейшей анатомией, толкнул лекцию, о которой мне хотелось бы забыть, дал книгу и ушёл.
Артур прикусил губу, чтобы не рассмеяться.
— Я поеду с тобой.
— Куда? — шокировано вытаращился Мерлин.
— В лес, — напомнил Артур.
— Зачем это?
— Ты правда думаешь, что в таком виде тебя можно выпускать из замка?
— А что не так с моим ви… ой, — Мерлин осёкся и жалко улыбнулся.
— Вот именно. «Ой»! — Передразнил его Артур. — Пошли за лошадьми.
*
— Артур, — позвал Мерлин, когда они снова подъехали к неприветливому лесу, — зачем тебе это надо?
— Чем больше препятствий, тем дольше борьба с искушением, — туманно ответил Артур. Мерлин непонимающе покосился на него. — В прошлый раз я назвал тебя девчонкой на этом месте. Как думаешь, сейчас мне стоит проинформировать этот лес, что ты настоящий мужик?
Мерлин рассмеялся.
— Попробуй.